International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Glossary entry

English term or phrase:

bush

Spanish translation:

arbusto

Added to glossary by Alfredo Tanús
Apr 9, 2007 16:34
17 yrs ago
3 viewers *
English term

bush

English to Spanish Other Tourism & Travel Australia
Mi duda es si traducir "bush" por Australia rural o algo así, o dejarlo en cursiva, bush, como una manera de denominar al ámbito rural en Australia. ¿Qué me aconsejáis? Esta es la frase: (el entrecomillado de 'bush' aparece en el texto original)

"The colonists died of starvation surrounded by 'bush' food."

Discussion

Hemuss Apr 10, 2007:
No has entendido el contexto, ¿verdad?
BristolTEc Apr 10, 2007:
Le sugiero cuidado con esto. "A bush" es un arbusto, "the bush" en Australia es la mitad del continente - el terreno árido y casi sin gente

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

arbusto

Los colonizadores murieron de hambre rodeados de arbustos cuyos frutos eran comestibles.
Peer comment(s):

agree Alicia Villegas
1 hr
Gracias Alicia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Alfredo, por tu ayuda"
+6
6 mins

el monte

Both Collins and Oxford dictionaries have "bush" as "el monte"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-09 16:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

So "comida del monte"? I'll think a little differently about "Del Monte" tinned peaches from now on!
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano
5 mins
Gracias Cear
agree Marisol Sahagun
5 mins
Gracias Marisol
agree Michael torhan (X) : haha.. really! dice lo mismo mi diccionario.. comida salvaje del monte como insectos
6 mins
Thanks Michael. I haven't seen that option in cans yet.
agree MikeGarcia
8 mins
Gracias Miguel
agree Nivia Martínez
36 mins
Gracias Nivea
agree Cándida Artime Peñeñori : Más específicamente: monte bajo. Está constituido por vegetación arbustiva.
6 hrs
Something went wrong...
13 mins

la zona semi desértica o desértica ( de Australia)

Es lo único que he encontrado para bush en la enciclopedias, Espasa, Larousse y el wikipedia. Yo podnría bush en cursiva y entre comillas, la zona desértica de Australia, o algo así.
Una opción.Saludos.
Something went wrong...
3 hrs

"comida natural"

Quiere decir que murieron de hambre, habiendo tenido a su disposición "comida natural", como por ejemplo plantas, frutas, pesca, etc.
Something went wrong...
5 hrs

comida salvaje ("bush food")

I respectfully disagree with most of the translations given so far. The word 'bush' used here is an *adjective*, used to describe native or naturally-growing food in the desert. The Webster's Collegiate Dictionary defines 'bush' as 'wilderness' One English sentence from Google that talks about 'bush' food: "A collection of Australian recipes including Australian Native Bush Food" I like Hemuss's suggestion 'comida natural' - but I think 'comida salvaje' comes closer to describing this uncultivated food growing in the wilderness.
Example sentence:

"... la mayoría de ellos aborigines, que se situan aún más a la izquierda del continuo, subsistiendo totalmente a base de comida salvaje e inculta. ..."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search