Persian (Farsi) term
خشک و خالی
But consider this context:
Speaker A has gone to great lengths to find something. He brings it to Speaker B (the owner of the item.)
Speaker B thanks Speaker A, and wants to take the item back. But, Speaker A says, "یه عالم گشتم تا پیداش کردم. همینطور خشک و خالی که نمیشه"
Here, he is implying that he needs to be compensated (specifically, paid in cash) for his efforts.
So, what would be a proper colloquial term for this in English?
5 +4 | make up for/ in return | Zohreh Samimi |
5 | Make something worth someone's while | Ehsan Kiani |
Proposed translations
make up for/ in return
you're not gonna make up for it?
agree |
Amin Zanganeh Inaloo
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ehsan Alipour
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Marzieh Izadi
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sophie Meis
6 days
|
Thank you1
|
Discussion
The context should be in Persian and not your English explanation.
Your English explanation makes no sense.