Glossary entry (derived from question below)
Jan 16, 2002 05:21
22 yrs ago
French term
j'sais plus
Non-PRO
French to English
Art/Literary
it's part of a song that speaks about losing faith
Proposed translations
(English)
4 | I'm kinda lost | DPolice |
5 +1 | don’t know anymore | Simon Charass |
5 | "I'm not sure anymore" | Letspeak |
4 | I Dunnow anymore | Thierry LOTTE |
4 | I know no more | cbosseaux |
4 | Dunno anymore | Lorenita |
Proposed translations
11 mins
Selected
I'm kinda lost
"j'sais plus" is much more colloquial and even popular than I do not know anymore
"je ne sais plus" (correct) I no longer know
"je n'sais plus" (relaxed spoken French but grammatically correct)
"j'sais plus" (popular and incorrect)
"je ne sais plus" (correct) I no longer know
"je n'sais plus" (relaxed spoken French but grammatically correct)
"j'sais plus" (popular and incorrect)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
16 mins
I Dunnow anymore
I think that I dunnow might correspond to the incorrect expression " J'sais plus" but perfectly acceptqble in song´s lirics
7 hrs
I know no more
Hi Cordelia,
'Je ne sais plus' is 'I don't know anymore' or 'I do not know anymore' if written down.
'I know no more' is colloquial.
This is how I would put it.
Charlotte
'Je ne sais plus' is 'I don't know anymore' or 'I do not know anymore' if written down.
'I know no more' is colloquial.
This is how I would put it.
Charlotte
8 hrs
"I'm not sure anymore"
This may be a more fluent and spiritual way to say it since, according to the Bible in Heb 11:1, "faith is the assured expectation of things hoped for, the evident demonstration ot realities though not beheld."
La traduction proposée semble être plus conforme à la définition de la "foi" dans son sens spirituel.
La traduction proposée semble être plus conforme à la définition de la "foi" dans son sens spirituel.
10 hrs
Dunno anymore
I think this is the closest US colloquial translation for the phrase in a song
Something went wrong...