Glossary entry

French term or phrase:

à la tête du client

English translation:

no rhyme or reason

Added to glossary by Jeanne Zang
Oct 30, 2005 20:27
18 yrs ago
3 viewers *
French term

à la tête du client

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Non seulement les objectifs ne jamais fixés d'un commun accord avec nous en début d'année,mais aussi nous ne
faisons jamais de revue intermédiaire et la note finale ne nous est communiqué que par hasard par le HR Dpt lors
que nous cherchons à connaitre le merit increase.
Tout semble se passer à la tête du client.En tout cas rien n'est objectif tout est fait de manière très subjective selon l'estime que le chef a de tel ou tel autre de ses collaborateurs.
Change log

Oct 30, 2005 20:31: JCEC changed "Term asked" from "t�te du client" to "� la t�te du client"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): df49f (X), Bourth (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gina W Oct 31, 2005:
Just a note to say that I don't understand why anyone would vote "Non-Pro" on a question that elicits 7 different answers.

Proposed translations

+5
58 mins
French term (edited): � la t�te du client
Selected

no rhyme or reason

without - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. Definition of without in the Idioms Dictionary. without explanation. ... no rhyme or reason - if there is no rhyme or reason why something happens, ...
idioms.thefreedictionary.com/without

Peer comment(s):

agree Gina W : I like this one
2 hrs
thanks gad :-)
agree Anna Maria Augustine (X) : Well yes Rita because that is such a good reference - one I rely on all the time.
3 hrs
thanks Anna :-)
agree Jack Przybylski : Probably the best translation, as the French "à la tête du client" is rather informal language - which is probably (just guessing) the reason why some voted this as non-PRO
4 hrs
merci bien :-)
agree Sue Pasco (X) : yes - I would say "without rhyme or reason"
12 hrs
thanks Susan :-)
agree moya
15 hrs
thanks Moya :-)
neutral Cynthia Johnson (X) : Yes, but we have to be careful--when the French use this expression, they dont usually mean there's no rhyme or reason at all--they mean there is a reason, but it is based on subjectie things, prima facie, whether you think the person is rich, poor, black
3404 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone - all the suggestions were good. This one sounded the best in my context."
+3
6 mins
French term (edited): � la t�te du client

arbitrarily

-
Peer comment(s):

agree RHELLER : absolutely!
50 mins
agree sporran
2 hrs
agree Sylvia Smith : good suggestion
17 hrs
Something went wrong...
6 mins
French term (edited): � la t�te du client

unfair, playing favorites, etc.

the following sentence explains it.
Something went wrong...
+1
9 mins
French term (edited): � la t�te du client

depending on who it is

Peer comment(s):

agree Steve Melling : Everything seems to depend on who it is/everything seems to be based on who it is.
14 hrs
thanks!
Something went wrong...
+1
6 mins
French term (edited): � la t�te du client

personal judgement

All seem to be based on personal judgement. Nothing is objective, all is done in a highly subjective way depending on the estime the manager has to such or such collaborator.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-30 20:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.le.ac.uk/tltp/catalogue/phase1/tom15203.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-30 20:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hrm.strath.ac.uk/teaching/classes/part-time-41938...
Peer comment(s):

agree Bianca Jacobsohn
1 hr
cheers Bianca
Something went wrong...
17 mins
French term (edited): � la t�te du client

decisions are made based on rules that vary along with the employee

or... according to the employee. It may be long, but that's what it means
Something went wrong...
+1
8 mins
French term (edited): � la t�te du client

subjective and partisan, on the basis of personal considerations

The implication is that if the decisionmaker likes the way you look, you get better treatment than someone more distasteful to said decisionmaker.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-10-31 01:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Originally it referred to how traders would sell the same things to different people at different prices, depending on how poor or wealthy those people looked. Of course it still happens, but one would like to think for the right reasons, like the plastic surgeon who charges over the top for cosmetic surgery for people who simply want to look younger, etc., in order to "subsidize" surgery for people who really need it, like the woman I spoke to the other day who had 7 years of reconstructive surgery after going through a car windscreen at the age of 17. Very truly a case of "à la tête du client" there!

Comme de fixer ses prix « à la tête du client ». Le Washington Post relatait ainsi en 2000 la déconvenue d'un internaute qui avait pris en flagrant délit de « dynamic pricing » le site Amazon.com. Ce n'est qu'après avoir effacé de son ordinateur les données qui le désignaient comme un fidèle client du site, qu'il avait vu le prix d'un DVD, qui lui avait précédemment été proposé à 24,49 dollars, baisser jusqu'à 22,74 dollars...
http://wb.attac.be/archives/sections.php?op=viewarticle&arti...

And I'm not the only one to think it can be closely associated with "délit de sale gueule" :

A propos du "délit de sale gueule" ; expression à mettre en paralèlle à "être jugée à la tête du client".

Le "délit de sale gueule", c'est juger négativement, non sur des faits mais sur des critères liés à la personne. J'en apelle aux souvenirs d'école de chacun, quand non disions d'un prof, qu'il ne pouvait pas sacquer tel ou telle, ou qu'au contraire c'était son chouchou.
http://forum.ffspeleo.fr/viewtopic.php?id=586
Peer comment(s):

neutral sarahl (X) : sorry Alex, à la tête du client is not about aesthetic considerations.
1 min
"implication", in a literal sense. Figuratively it means a lot more besides, and can even mean "au portefeuille du client"!
agree Cynthia Johnson (X) : yes, very true
3404 days
Something went wrong...
+1
19 hrs
French term (edited): � la t�te du client

depending on who the customer is

in other words...it could be done fast or slowly or efficiently...it means that a thing depends on Who Someone Is...


the general expression in French means Depending on Who it Is...

but here I would say Depending on the Customer
Peer comment(s):

agree Cynthia Johnson (X) : definitely agree here Jane, usually this term is precisely the kind of special/discriminatory treatment the Revolution was to abolish!
3403 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search