Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Remonter et systèmatiser
English translation:
Systematically ask for and report on
Added to glossary by
Rachel Ward
Nov 27, 2008 15:40
15 yrs ago
7 viewers *
French term
Remonter et systèmatiser les feed-backs de ces clients
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
business model
This is from a company setting out its business model. It's from a section on attracting the "silver generation". It's "remonter" that's puzzling me here:
"Remonter et systèmatiser les feed-backs de ces clients - adapter la force de vente au profil client dans les shops concernés"
"Remonter et systèmatiser les feed-backs de ces clients - adapter la force de vente au profil client dans les shops concernés"
Proposed translations
(English)
Change log
May 11, 2009 18:16: Rachel Ward Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Systematically ask for and report on the feedback from these clients
Having spent the last 10 years working in a large French company, I can assure you that "remonter" definitely means report upwards, to management. "Systémiser" is one of those stupid business words where they are trying to be concise and end up not being clear! It means make the procedure systematic, make sure the client always gives feedback.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Emma. Helpful to have the background info!"
8 mins
go back in time and put the feedback of these customers in order
I think it means go back to look at past customer records and pick out the ones from the age group targeted then put them in order (perhaps in order of date, or in some sort of ranking of their preferences).
Peer comment(s):
agree |
kashew
47 mins
|
disagree |
Andrew Mason
: Sorry, this is not the meaning here.
3 hrs
|
11 mins
Forward and classify feedback from these customers
"Remonter des informations" usually means passing on or forwarding information, usually to someone higher up in the organisation.
It's the systématiser that has me stumped. I think it means "organise systematically" ie. classify.
It's the systématiser that has me stumped. I think it means "organise systematically" ie. classify.
11 mins
reassemble and systemize customers feed-back
There are all these meaning for "remonter"
get hold of atteindre, réussir à avoir
set up assembler; établir, opérer, installer;...
reset retendre; replacer une bande; remettre;...
pick up attraper; capter, recevoir; relever,...
pull up hausser, lever; retrousser; se remuer,...
put up proposer; présenter un candidat
recover recouvrer, retrouver; récupérer, guérir,...
ascend monter; monter sur; remonter
wind up enrouler; creuser (une route); terminer,...
rewind remonter; réembobiner
boost booster; augmenter, élever; relancer;...
work up éveiller; développer
worked up dans tous ses états, s'est rendu malade
turn up plier; découvrir; agrandir; se dérouler
reassemble rassembler, mettre ensemble; remonter,...
get hold of atteindre, réussir à avoir
set up assembler; établir, opérer, installer;...
reset retendre; replacer une bande; remettre;...
pick up attraper; capter, recevoir; relever,...
pull up hausser, lever; retrousser; se remuer,...
put up proposer; présenter un candidat
recover recouvrer, retrouver; récupérer, guérir,...
ascend monter; monter sur; remonter
wind up enrouler; creuser (une route); terminer,...
rewind remonter; réembobiner
boost booster; augmenter, élever; relancer;...
work up éveiller; développer
worked up dans tous ses états, s'est rendu malade
turn up plier; découvrir; agrandir; se dérouler
reassemble rassembler, mettre ensemble; remonter,...
17 mins
record and analyse customer feedback
This would appear to be a new business use of "remonter", perhaps meaning to pass upwards, (to head office for example), and "systematiser" a new buzz-word, to put on the system? / computerise? I would suggest the simple English expression above, rather than a word for word translation which would be cumbersome.
23 mins
escalate and systematise feedback from these customers
A suggestion based on seeing "escalate feedback" used in similar contexts.
30 mins
systematically report and centralise feedback...
remonter means that the people in the field or down the line, instead of weeding out data on/from such clients, will in future report it up the line
+1
1 hr
update and organize customer feedback
Another way of saying it that seems more concise, and I think this is what they mean.
7 hrs
organize and pass on client feedback information to management
Hello,
remonter = to pass on up to management
You often say "faire remonter" (to have passed on up to...)
I hope this helps.
remonter = to pass on up to management
You often say "faire remonter" (to have passed on up to...)
I hope this helps.
Something went wrong...