Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
avec la mention "très honorable"
English translation:
with highest honours
French term
avec la mention "très honorable"
Thanks
4 +2 | with highest honours |
Sheila Wilson
![]() |
4 +2 | with distinction |
Robin Salmon (X)
![]() |
3 | with second level of distinction |
rkillings
![]() |
Sep 19, 2009 12:17: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "avec la mention \"tres honorable\"" to "avec la mention \"très honorable\"" , "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Sep 24, 2009 08:33: Sheila Wilson Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with highest honours
Comment traduiriez vous en anglais "mention: très honorable ...
27 avr 2008 ... Mention honorable = "With High Honors" ou "Magna Cum Laude" Mention tres honorable = "With Highest Honors" ou "Summa Cum Laude" ...
fr.answers.yahoo.com/question/index?qid...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-24 08:33:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please note that, whilst "summa cum laude" may be perfectly correct for this particular translation, it is America-specific. It would certainly not be suitable for a British readership and would be best avoided for a global/international English readership
with distinction
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
neutral |
Sheila Wilson
: c'est plutôt "mention bien"/ merit and distinction are synonyms, but neither addresses the "très" here
5 hrs
|
Je crois que "mention bien" c'est "with merit".
|
|
agree |
gabuss
: et le dictionnaire Hachette-Oxford le confirme
6 hrs
|
with second level of distinction
mention bien ≃ upper second class Honours (UK), ≃ pass with honors (US)
mention très bien ≃ first class Honours (UK), ≃ pass with high honors (US)
mention passable minimum pass grade
mention honorable first level of distinction for a PhD
mention très honorable second level of distinction for a PhD
mention très honorable avec les félicitations du jury highest level of distinction for a PhD
Discussion
- [ Traduire cette page ]
Mention honorable = high honors (Magna cum Laude) Mention très honorable = highest honors (Summa cum Laude) I am a retired university professor, ...
www.proz.com/.../469437-mention_très_honorable.html -