French term
domicilié à vs. résidant à
John Smith, né le 01/01/1950 à London, domicilié à {X}, résidant à {Y} ... etc.
What is the difference between "domicilié" and "résidant" in this context? From my understanding, one is a temporary residence (at the time of marriage, for example), and the other is their permanent residence. However this could be entirely wrong.
If someone could clarify this for me and suggest suitable translations for the terms I would be most grateful.
Many thanks.
4 +1 | domiciled in vs. residing in/at |
rkillings
![]() |
4 | "resident" unless UK tax context |
Jack Dunwell
![]() |
Non-PRO (2): writeaway, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"resident" unless UK tax context
Cornu offers:
"Lieu ou la personne a son principal établissement" (which no doubt offers much opportunity for lawyers to make a living)
Discussion
bond to a place, whereas resident means "currently living at" as per above.
These are the kind of distinctions that keep lawyers rich.
Nils
It does also depend on the context; you mention a marriage certificate, of which I have no experience; but I know that for tax purposes, for example, the meanings are quite distinct and specific. So there probably isn't one single solution that would fit for all cases.
Sometimes (and I say this with all possible caveats in place!), 'domicilié' conveys the notion of 'giving their address as', while 'résidant' has the idea of 'currently living at' — for example, people often 'cheat' with their addresses when getting married, either so it won't appear that the couple has been 'living in sin' (!) prior to the marriage — or else, so they can be in the right parish to get married in a prettier church or by a nicer priest!