Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
WP
English translation:
working parties / groupes de travail
Added to glossary by
Mark Nathan
May 3, 2007 20:27
17 yrs ago
French term
WP
French to English
Tech/Engineering
Computers (general)
privacy and security
Le besoin de training and educating englobera plusieurs populations :
a) Les end users privés, avec ou sans spécialisation informatique. Les populations prioritaires seront identifiées en coordination avec les WP dédiés à la réalisation d’études de marché, analyse des besoins, analyses comportementales. Des critères d’âge, de vulnérabilité, d’inclinaison à l’usage d’avatars aideront à désigner des cibles prioritaires à sensibiliser.
a) Les end users privés, avec ou sans spécialisation informatique. Les populations prioritaires seront identifiées en coordination avec les WP dédiés à la réalisation d’études de marché, analyse des besoins, analyses comportementales. Des critères d’âge, de vulnérabilité, d’inclinaison à l’usage d’avatars aideront à désigner des cibles prioritaires à sensibiliser.
Proposed translations
(English)
2 +4 | working parties / groupes de travail | Jennifer Levey |
3 +2 | WP (!!) | Charlie Bavington |
3 | work package | Alain Pommet |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
working parties / groupes de travail
I'm assuming the mix of English and French actually occurs in the source text - in which case WP might well be an English abbreviation. 'Working Party' would make (some) sense.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone - I 've done what Charlie recommended and left it as is - but I thought the points should go to the explanation"
27 mins
work package
This seems a possible, even likely explanation.
Reference:
Note from asker:
Thanks Alain, I think this is probably it |
+2
2 hrs
WP (!!)
Ah, dem 'puter folk and their love of dropping English abbrevs in texts left right and centre...:-)
Anyhooo, I just wanted to point out that you are, to an extent, fortunate here. It must be some in-house term (IMHO) and it's got a "W" in it, therefore the chances of it being 'natural' French are somewhere between slim and nil. I'm not aware of any 'French' words starting with W that aren't borrowings. Ergo, it's bound (IMHO) to be English and so (fanfare!) you can leave it :-)
In case I'm accused of being flippant, I would also point out in delivery note that I'm not sure what it means but I'm assuming its English 'cos it starts with W, so I've left it as is.
(Unless, e.g. you suspect it mght be German or something)
FWIW, I think work(ing) party sounds a sound bet.
Anyhooo, I just wanted to point out that you are, to an extent, fortunate here. It must be some in-house term (IMHO) and it's got a "W" in it, therefore the chances of it being 'natural' French are somewhere between slim and nil. I'm not aware of any 'French' words starting with W that aren't borrowings. Ergo, it's bound (IMHO) to be English and so (fanfare!) you can leave it :-)
In case I'm accused of being flippant, I would also point out in delivery note that I'm not sure what it means but I'm assuming its English 'cos it starts with W, so I've left it as is.
(Unless, e.g. you suspect it mght be German or something)
FWIW, I think work(ing) party sounds a sound bet.
Note from asker:
Being conscientious I wanted to know what it meant...but leaving it alone would seem to be the best option. |
Peer comment(s):
neutral |
David Goward
: Except that it would be WPs here (IMHO, of course ;-)).//Neither do I. Allow me make myself clearer: "les WP" = "the WPs"
8 hrs
|
My experience tallies with Marc, I hardly ever see abbreviations pluralised in French// Ah, gotcha - yes, of course, WPs in English
|
|
agree |
Marc Glinert
: Hi CB - note really for David. They tend not to (I mean the French tend not to add the 's'). Just Google (Fr pages only) "les CEO", for example, and you will see what I mean.
10 hrs
|
Quite so :-) They don't do it in French e.g. les ONG or English
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
13 hrs
|
Something went wrong...