Glossary entry

French term or phrase:

WP

English translation:

working parties / groupes de travail

Added to glossary by Mark Nathan
May 3, 2007 20:27
17 yrs ago
French term

WP

French to English Tech/Engineering Computers (general) privacy and security
Le besoin de training and educating englobera plusieurs populations :
a) Les end users privés, avec ou sans spécialisation informatique. Les populations prioritaires seront identifiées en coordination avec les WP dédiés à la réalisation d’études de marché, analyse des besoins, analyses comportementales. Des critères d’âge, de vulnérabilité, d’inclinaison à l’usage d’avatars aideront à désigner des cibles prioritaires à sensibiliser.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

working parties / groupes de travail

I'm assuming the mix of English and French actually occurs in the source text - in which case WP might well be an English abbreviation. 'Working Party' would make (some) sense.
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : altho as I explain, tongue in cheek, below, I basically think it can be left as it is. Altho I would assume this is what it means for comprehension purposes.
2 hrs
agree Gina W
4 hrs
agree David Goward : From the above context, I think "working parties" is more likely than "work packages" in this case.
10 hrs
agree Miranda Joubioux (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone - I 've done what Charlie recommended and left it as is - but I thought the points should go to the explanation"
27 mins

work package

This seems a possible, even likely explanation.
Note from asker:
Thanks Alain, I think this is probably it
Something went wrong...
+2
2 hrs

WP (!!)

Ah, dem 'puter folk and their love of dropping English abbrevs in texts left right and centre...:-)

Anyhooo, I just wanted to point out that you are, to an extent, fortunate here. It must be some in-house term (IMHO) and it's got a "W" in it, therefore the chances of it being 'natural' French are somewhere between slim and nil. I'm not aware of any 'French' words starting with W that aren't borrowings. Ergo, it's bound (IMHO) to be English and so (fanfare!) you can leave it :-)

In case I'm accused of being flippant, I would also point out in delivery note that I'm not sure what it means but I'm assuming its English 'cos it starts with W, so I've left it as is.
(Unless, e.g. you suspect it mght be German or something)

FWIW, I think work(ing) party sounds a sound bet.
Note from asker:
Being conscientious I wanted to know what it meant...but leaving it alone would seem to be the best option.
Peer comment(s):

neutral David Goward : Except that it would be WPs here (IMHO, of course ;-)).//Neither do I. Allow me make myself clearer: "les WP" = "the WPs"
8 hrs
My experience tallies with Marc, I hardly ever see abbreviations pluralised in French// Ah, gotcha - yes, of course, WPs in English
agree Marc Glinert : Hi CB - note really for David. They tend not to (I mean the French tend not to add the 's'). Just Google (Fr pages only) "les CEO", for example, and you will see what I mean.
10 hrs
Quite so :-) They don't do it in French e.g. les ONG or English
agree Miranda Joubioux (X)
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search