Mar 9, 2011 09:35
13 yrs ago
1 viewer *
French term
Pintade Fermière
French to English
Other
Cooking / Culinary
Translation of recipes
I'm translating a series of recipes for American users and am unsure whether to keep the title as Country Style Supreme of Pintade or Country-Style Supreme of Guinea Fowl. Any ideas would be appreciated!!
Proposed translations
(English)
4 +7 | Farmhouse/Free-range Guinea Fowl |
Mark Nathan
![]() |
5 | Guinea fowl |
gwendoline soleau (X)
![]() |
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
Farmhouse/Free-range Guinea Fowl
It might not be the suprème - it could be a recipe for the whole bird.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, and certainly not country-style at all! However, 'fermier' isn't necessarily free-range (though I think it's acceptable for just a recipe!) / Either way, it has to be translated to 'guinea fowl' ;-)
19 mins
|
Yes, free-range implies certain conditions have been respected regarding the amount of space the birds have etc. - but as you say, for a recipe it would be OK and PC.
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes, if honesty is to be the best policy, then perhaps steer clear of free-range. Farmhouse or farm-reared.
33 mins
|
agree |
Lara Barnett
: Farmhouse.
38 mins
|
agree |
writeaway
: as opposed to a living room Guinea fowl (=foul)?
46 mins
|
agree |
Evans (X)
1 hr
|
agree |
emiledgar
: farmhouse
5 hrs
|
agree |
Isabelle Barth-O'Neill
: Free range est meilleur à mon avis - car farmhouse impliquerait une idée de ferme biologique
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
Guinea fowl
Guinea fowl : "pintade fermière"
Guineafowl : it's only "pintade "
I hope that it's help you !
Guineafowl : it's only "pintade "
I hope that it's help you !
Discussion
In any case, Pintade Fermière is just shy of being a brand name; see http://www.pouletdugers.com/nos-volailles/pintade-fermiere-d... And for a recipe (as opposed to a menu!), is it crucial to specify that the bird must be free-range or pasture-raised? (Maybe the cooking time is longer if it is.:-))
http://gridskipper.com/archives/entries/239842/239842.php
yes, Americans know what pintade is and if not they ask (thank you Julia Child)
The reason is simple: publishers have little reason to include recipes for non-game animals that most consumers here can't buy in the market. Squab, quail, pheasant and pigeon are not easy to find, but they are available commercially. Someone in the US tempted to make your recipe will probably have to substitute one of them -- or buy a guinea live from a breeder.
Save 'guinea […]' for a subtitle, or put it in brackets. Don't feature it in the title. It sounds like guinea pig, and it isn't appetising.:-)
Transportation Library Menu Collection, 1928-present
- [ Traduire cette page ]
... Medallion of fresh goose liver; Supreme chicken in a Noilly sauce ..... Brill fillets in champagne sauce; Guinea fowl breast with truffled mousse ...
findingaids.library.northwestern.edu/.../inu-ead-trans-001 - En cache
Guinea fowl (which Wikipedia insists should be 'guineafowl') seem to have become barnyard pets here. Like, say, peacocks. Plenty of poultry breeders in the US raise them, but they don't seem to sell them to be eaten!
Yes, guinea fowl is correct, but Patagonian toothfish is correct too -- for the so-called "Chilean sea bass" (http://en.wikipedia.org/wiki/Patagonian_toothfish). Ever see a recipe for Patagonian toothfish?