Oct 20, 2004 19:36
20 yrs ago
1 viewer *
French term
1 pièce/2 pièce
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
transformers
Nous tiendrons à votre disposition, sur stock, à partir des semaines prochaines (Minimum 4 semaines), des transformateurs dans chacune des puissances suivantes :
-1 pièce
- 2 pièces
Chaque fois que vous désirerez doter une machine, d’un transformateur dans cette gamme en urgence, vous nous enverrez une commande et ce transformateur sera livrable rapidement en France Métropolitaine et systématiquement ce stock sera relancé (Disponible à nouveau sous environ 3 semaines).
I would translate this as "one part/two part" except that it does not suggest a power rating.
Any suggestions?
-1 pièce
- 2 pièces
Chaque fois que vous désirerez doter une machine, d’un transformateur dans cette gamme en urgence, vous nous enverrez une commande et ce transformateur sera livrable rapidement en France Métropolitaine et systématiquement ce stock sera relancé (Disponible à nouveau sous environ 3 semaines).
I would translate this as "one part/two part" except that it does not suggest a power rating.
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +8 | see comment below... |
Tony M
![]() |
2 | one-part, two-part |
sarahl (X)
![]() |
2 | 1 room / 2 rooms |
fcl
![]() |
2 -1 | 1 phase 2 phase |
Gabo Pena
![]() |
Proposed translations
+8
27 mins
French term (edited):
1 pi�ce/2 pi�ce
Selected
see comment below...
Perhaps I'm being supremely dense, but I'm afraid this makes NO SENSE AT ALL to me; I've never heard a power rating (or any other kind for that matter) expressed this way.
It seems to me there is some text missing, and the words 1 pièce / 2 pièces should be referring to the QUANTITY of each such transformer currently avilable; in this context in English, we too would probably say '1 pce' or '1 off'
I remain firmly convinced that you have some missing text here, Mark
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-10-20 23:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
There could be many other interpretations invented for \'1/2 part\' transformers (split bobbins, split or tapped windings, etc.), but all of them would be using \'pièces\' in a very \'creative\' way, and in view of the very fact that lead time for re-stocking is mentioned, I am more than ever convinced this is just the qty available.
It seems to me there is some text missing, and the words 1 pièce / 2 pièces should be referring to the QUANTITY of each such transformer currently avilable; in this context in English, we too would probably say '1 pce' or '1 off'
I remain firmly convinced that you have some missing text here, Mark
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-10-20 23:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
There could be many other interpretations invented for \'1/2 part\' transformers (split bobbins, split or tapped windings, etc.), but all of them would be using \'pièces\' in a very \'creative\' way, and in view of the very fact that lead time for re-stocking is mentioned, I am more than ever convinced this is just the qty available.
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Exactly what I was going to say. Still, if they are sending the letter to many customers, they'd need more than a few off, or soon be out of stock!
14 mins
|
Thanks, Alex! Note the way they state the lead-time, as if they EXPECT that to happen...
|
|
agree |
Fox76 (X)
: power indication is missing, only quantities are shown
23 mins
|
Thanks, Fox!
|
|
agree |
PRen (X)
24 mins
|
Thanks, Paula!
|
|
agree |
sarahl (X)
1 hr
|
Thanks, Sarah!
|
|
agree |
Gayle Wallimann
: I've had clients do that, they only include the text that they want translated, trying to save a penny or two when they know a rate would be the same in both languages...
1 hr
|
Thanks, Gayle! And I've had quite a few who just forgot to put it in... :-)
|
|
agree |
chaplin
1 hr
|
Thanks, Ségolène!
|
|
agree |
Gabo Pena
: yep, sounds like it!
2 hrs
|
Thanks, Bo!
|
|
agree |
David Goward
8 hrs
|
Thanks, David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Dusty"
9 mins
French term (edited):
1 pi�ce/2 pi�ce
one-part, two-part
beg to differ: the number of parts does suggest a power rating to me. the correct French would be monome and binome, though.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I must say I've never heard of 'part' being used as a power rating in English -- can you give us any more information, please, Sarah? // I think I see: 'binôme' means mathematical 'power' in the sense of '10 to the power of 3', for example... [binomial]
19 mins
|
that's what my lexique électro-technique suggests, Dusty. the -part business would mean that a one-part apparatus would have twice the rating of the smaller part. my confidence level is low anyway.
|
|
neutral |
PRen (X)
: I'm with Dusty - cannot find ''two-part transformers'' or ''binomial'' or ''monomial'' transformers anywhere
41 mins
|
-1
11 mins
1 phase 2 phase
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-10-20 22:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
I know only of single phase and three-phase transformers.
how about primary and secondary?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-10-20 22:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
I know only of single phase and three-phase transformers.
how about primary and secondary?
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I can see no justification for assumig that 'pièce' = 'phase', and in any case, a 2-phase transformer is an unlikely beast indeed!
16 mins
|
well yeah! I've never heard of it but I'm just an amateur fixing my guitar amps and recording gear...
|
9 hrs
French term (edited):
1 pi�ce/2 pi�ce
1 room / 2 rooms
maybe (see rating!) For instance to power 1 room / 2 rooms rated air-conditionning... What kind of machines is it ?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Now THAT's the kind of lateral thinking we need more of on KudoZ! Bravo, François! Can't honestly see it being very likely, though --- BUT YOU NEVER KNOW :-)) /// Better than being 'triphasé' !!
1 hr
|
Thanks Dusty. I am neutral too :-)
|
Discussion