Apr 20, 2008 15:31
16 yrs ago
5 viewers *
French term

suivi d'intégration

French to English Bus/Financial Human Resources
Good afternoon,

This the
'services_ description' text' I am translating.

I found the following in the doc right after : "Réponses aux candidats non retenus" and before "Durant la période d’essai, plusieurs entretiens téléphoniques sont organisés avec le candidat recruté, ainsi qu’avec notre client, dans le but d’établir un bilan d’intégration."

I did find the following definition for intégration' with respect to HR: 'onboarding'

Thanks for your help.

Regards,

Richard
Change log

Apr 20, 2008 17:28: CMJ_Trans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 21, 2008 12:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "SUIVI D’INTEGRATION" to "suivi d\'intégration" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, mchd, CMJ_Trans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): SUIVI D’INTEGRATION
Selected

Onboarding (new recruits)

You found the correct term used by HR professionals. The term 'integration' is also used.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree Jennifer White : yes -horrid corporatespeak
1 hr
Thanks, Jennifer. It is awful!
agree raj_gup : Yikes! Can't believe the word, but its true! ;-) http://en.wikipedia.org/wiki/Onboarding
11 hrs
Thanks, raj_gup.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again and sorry for the delay!@"
+1
1 hr
French term (edited): SUIVI D’INTEGRATION

post-hiring follow-up

Or simply:
hiring follow-up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-20 18:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

This would be correct if the text concerns a placement service.

CAREER STRATEGIES:
Innovative Personnel Placement service
Career Strategies innovatively leads the way in full-service personnel placement. We have the vision to work side-by-side with you as structural changes in the work force redefine a new employment process.

POST-HIRING FOLLOW-UP
Our partnership doesn’t end after you hire the right individual for us. We’re involved 100% before, during and after. We balance our up-front screening system with a strong post-hire follow-up program.

http://www.csi4jobs.com/home.html
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree rkillings : Yes, it's about how well the new hire is fitting in, but no one would say 'integration' in English.
1 day 1 hr
Thanks, r!
Something went wrong...
10 hrs
French term (edited): SUIVI D’INTEGRATION

post-hiring integration assessment

Hello,

This is my understanding.

I hope it helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search