Glossary entry

French term or phrase:

Rappel

English translation:

Retroactive pension payment/ back payment

Added to glossary by pooja_chic
Jul 18, 2012 12:33
12 yrs ago
45 viewers *
French term

Rappel

French to English Bus/Financial Insurance pensions
This is a Pension Statement (bulletin de pension)
it has columns each with a heading as follows: échéance/ libellés/ échéance/rappel which I have translated as follows:
Due date/Description/due date/ brought forward

But I think brought forward is "reporté" in French. And I don't think "reminder" is correct either.

Does anyone know the correct term in English?

if anyone could also comment on why there are 2 columns that have échéance as a heading?

I don't know much about pensions etc.

Thanks for your input!
Proposed translations (English)
3 +1 Retroactive pension payment/ back payment
4 Reminder
Change log

Jul 23, 2012 11:15: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

Cassandra Delacote (asker) Jul 18, 2012:
it merely says "rappel". As I mentioned before, under échéance there are various sums of money.
cc in nyc Jul 18, 2012:
@ Cassandra Does your text say "rappel de cotisation" or merely "rappel"? "Rappel" has many meanings.
What appears under "échéance," please? ( third or fourth request :-| )
Cassandra Delacote (asker) Jul 18, 2012:
Well IATE (European terminology bank) translates: rappel de cotisation as arrears in payment of contribution. But as you say, this could well be a red herring!
Timothy Rake Jul 18, 2012:
@cc & Cassandra Totally agree cc.
cc in nyc Jul 18, 2012:
@ Cassandra I don't see how "arrears" fits on a pension statement.

Please, what are some of the line items (the "libellés") that appear on the statement?
Cassandra Delacote (asker) Jul 18, 2012:
what do you think of 'arrears'??
Timothy Rake Jul 18, 2012:
@cc Ii would tend to agree that the "échéance" are "connected" to "libellés and "rappel". I also lean towards the translation of "reminder" – which could in this case perhaps refer to a late payment due date "grace period"
cc in nyc Jul 18, 2012:
@ Cassandra I wonder, is there anything in the second "échéance" column? If not, perhaps the first "échéance" goes with "libellés" and the second one goes with "rappel"? Just a guess.
Cassandra Delacote (asker) Jul 18, 2012:
UNFORTUNATELY, THERE IS NOTHING IN THE 'RAPPEL' COLUMN!
cc in nyc Jul 18, 2012:
@ Cassandre You may have to tell us what appears under these column headings for us to figure this out. ;-)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Retroactive pension payment/ back payment

http://doc.impots.gouv.fr/aida/brochures_ir2012/ud_085.html
http://www.rrq.gouv.qc.ca/en/retraite/rrq/calcul_rente/Pages...

Retroactive pension payment
A retroactive retirement pension can cover a maximum of 60 months (5 years) and cannot begin before the 65th birthday.
If you are between age 65 and 70 and you are still working, payment of your pension will start in the month following the date on which we receive your application.
If you are over age 65 and have stopped working, you can receive a retroactive retirement pension.
If you are over age 70 and are still working, you can receive a retroactive retirement pension as from the month following your 70th birthday.

Example
You stopped working in January 2007 at the age of 65. In March 2011 , you apply for your retirement pension. You are entitled, if you wish, to 50 months of retroactive pension payments. If you waited until January 2012 to apply for your pension, you would then be entitled to 60 months of retroactive payments.
http://www.hmrc.gov.uk/manuals/rpsmmanual/rpsm09108030.htm

In case of salaries: just for an example:http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...
http://jobsearch.about.com/od/employmentlaw/a/backpay.htm

Finally one reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/human_resources/...
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : It is probably something like that, I would say. Good job!
1 hr
Thanks MatthewLaSon
agree cc in nyc : Sounds likely.
5 hrs
thanks cc in nyc
disagree Gurudutt Kamath : I think the guess (rappel de salaire) is not correct. It does not seem to fit in. There are so many other meanings of rappel which are equally likely.
9 hrs
I gave an example to explain and I do not mean rappel de salaire. Please check, what I said.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I eventually chose this option, though the real meaning in the original remains uncertain. Thank you for your help!"
19 hrs

Reminder

Most likely the date at which a reminder should be sent if the payment is not received.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : I don't follow. Who is sending the reminder to whom? Can you show us an example of this?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search