French term
achetés-vendus
But what is this called in english.
Is there an alternative to "Wash Sales"
3 +1 | buy/sell backs | Hazel Underwood |
4 | guaranteed principal trades | rkillings |
3 | stock buyback or share repurchase | Sandra Roselee |
Non-PRO (1): Chris Hall
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
stock buyback or share repurchase
More information on the reference link.
buy/sell backs
agree |
Chris Hall
: http://dictionary.reverso.net/french-english/achète
21 mins
|
neutral |
joehlindsay
: I think a "repurchase agreement" or "repo" is a "mise en pension" or "pension sur titres"..
20 hrs
|
guaranteed principal trades
These trades are permissible if they do not constitute a 'transactiion fictive', and the intermediary could be liable for facilitating market manipulation if they do. But establishing a tax gain or loss is a perfectly good reason, as far as the AMF is concerned: "Il est précisé à cet égard, qu'une opération initiée par un client aux fins de générer, pour un motif fiscal, une plus ou moins-value tout en conservant son actif, ne requiert pas de diligence particulière à ce titre de la part du prestataire."
From the client's standpoint, these would be "wash sales" in US tax terminology. Not illegal: they just don't count for tax purposes. Because they do seem to count in France, that's a good reason to avoid the term. Similarly, the UK "bed and breakfasting rules" are designed to prevent tax-free gains and losses -- and that is not what the client is complaining about, is it? If he did not initiate the trades in question, he would appear to have a valid beef.
Hello RK. I bow of course to your expertise in this area and wish you a very Happy New Year! I've been trying to find this phrase in use...could you offer one ? |
Discussion
You might consider 'repurchase' instead of 'buyback'. Although it literally is 'buying back', I think some finance people might think it is a company's 'buy-back' of its shares. No big deal.
"acheté-vendu ou vendu-acheté (AV or VA)
m. a simultaneous buying or selling operation for the same volume of securities with the same maturity, resulting in a single commission.
I don't think this is a 'wash sale' and certainly not a stock buyback or share repurchase.
I'm not sure an accepted English term for this even exists, which the Dictionnaire des MFB seems to confirm. A "wash sale/trade or bed and breakfasting" is an "opération fictive" in French.
I think there is something missing. How did you decide that it is the transaction you describe?
What I think is important that you pick up is the Sell first and buy back later. I think you're right, it's better stated as "vendus/achetés" Thank you.
The UK English term for selling stocks one day to achiev a tax loss and buying them again the next day is "bed and breakfasting". But then that would presumably be "vendus-achetés".