Jul 4, 2010 14:00
14 yrs ago
18 viewers *
French term
sûretés prises en garantie
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Divroce Settlement
Hi
Does anybody knows how the above translates into English in the context of a divorce settlement:
De convenir que toutes les sûretés prises en garantie du prêt ci-dessus visé ne seront pas frappées par la novation.
Does anybody knows how the above translates into English in the context of a divorce settlement:
De convenir que toutes les sûretés prises en garantie du prêt ci-dessus visé ne seront pas frappées par la novation.
Proposed translations
(English)
4 +3 | security given in guarantee | Jack Dunwell |
4 +1 | items of value pledged as a guaranty | TechLawDC |
4 | security interests taken as collateral | rkillings |
4 -1 | Social security coverage | La Classe |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
security given in guarantee
Collateral has to do with property, assets. This is wider.
We speak of "given"
We speak of "given"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
28 mins
Social security coverage
Declined
Peer comment(s):
neutral |
Aude Sylvain
: I'm not sure this is about social security beneifts
7 hrs
|
disagree |
ACOZ (X)
: This is definitely not about social security benefits.
17 hrs
|
1 hr
security interests taken as collateral
… for the above-mentioned loan will not be subject to novation.
+1
9 hrs
items of value pledged as a guaranty
"sûretés" does not mean "securities"! That is valeurs (or titres etc.).
Peer comment(s):
agree |
mimi 254
11 hrs
|
neutral |
Aude Sylvain
: Hello TechLaw, acc. to Termium "sûreté(s)" does mean/can be rendered as "security(ies)" in this context in fact. See http://bit.ly/9wBBrx refs. 1-2 - I think that's the meaning in the Fr sentence here
22 hrs
|
False! Can't be used here, due to ambiguity. Same word, different meanings. (Even Termium can be wrong, as to "securities".)
|
Something went wrong...