Jul 4, 2010 14:00
14 yrs ago
18 viewers *
French term

sûretés prises en garantie

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Divroce Settlement
Hi

Does anybody knows how the above translates into English in the context of a divorce settlement:



De convenir que toutes les sûretés prises en garantie du prêt ci-dessus visé ne seront pas frappées par la novation.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

security given in guarantee

Collateral has to do with property, assets. This is wider.
We speak of "given"
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain
2 hrs
Thank you Aude!
agree rkillings : But: collateral = 'any item of value offered as security … to which the lender is entitled if the borrower does not pay.' And for every giver there must be a taker.
10 hrs
merci RK
agree mimi 254
15 hrs
merci Mimi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
28 mins

Social security coverage

Declined
Peer comment(s):

neutral Aude Sylvain : I'm not sure this is about social security beneifts
7 hrs
disagree ACOZ (X) : This is definitely not about social security benefits.
17 hrs
Something went wrong...
1 hr

security interests taken as collateral

… for the above-mentioned loan will not be subject to novation.
Something went wrong...
+1
9 hrs

items of value pledged as a guaranty

"sûretés" does not mean "securities"! That is valeurs (or titres etc.).
Peer comment(s):

agree mimi 254
11 hrs
neutral Aude Sylvain : Hello TechLaw, acc. to Termium "sûreté(s)" does mean/can be rendered as "security(ies)" in this context in fact. See http://bit.ly/9wBBrx refs. 1-2 - I think that's the meaning in the Fr sentence here
22 hrs
False! Can't be used here, due to ambiguity. Same word, different meanings. (Even Termium can be wrong, as to "securities".)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search