Sep 6, 2007 13:12
17 yrs ago
6 viewers *
French term

Credit. val.

French to English Bus/Financial Marketing Management
Context: Credit val. [date], of USD [number] provenant de 5 comptes distincts de la part de la Banque...

I have other similar uses through google, but without explanation.
Proposed translations (English)
1 Valorisé?

Discussion

Stephen Rifkind (asker) Sep 7, 2007:
Sit corrected Advice of Credit is correct. My apologies. I guess when I studied the U.C.C. years ago it didn't seem important to me......
rkillings Sep 7, 2007:
val. [date] = value date. Actually, "credit advice" is standard banking terminology, not a translation error. As is "debit advice". But you are not obligated to use it.<g>
rkillings Sep 7, 2007:
val. [date] = value date. Actually, "credit advice" is standard banking terminology, not a translation error. As is with "debit advice". But you are not obligated to use it.<g>
Stephen Rifkind (asker) Sep 7, 2007:
Thanks Mr. Pommet Your reference was to the point. There is an error in the translation (notice, not advice), but the main point was perfect.
Alain Pommet Sep 6, 2007:
This entry in the glossary looks pretty similar:http://www.proz.com/kudoz/1109722

Proposed translations

21 mins
Selected

Valorisé?

Bit of a guess.

Bank transfers cleared, cheques cleared in the one account in question???

"Applied to account" is maybe a good official-sounding term?

Full context (if any, I know what finance texts are like)?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-06 13:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Applied to the account...by the bank (the "de la part de la banque" bit).
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I know it was a guess, and I appreciate the effort. Mr. Pommet found the right reference. Still, thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search