Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grandeur nature
English translation:
vividly real
Added to glossary by
LAB2004
Nov 30, 2009 10:58
15 yrs ago
13 viewers *
French term
grandeur nature
French to English
Tech/Engineering
Media / Multimedia
XXX permet au grand public de vivre des experiences multimédia grandeur nature et découvrir, en présence d’équipes de démonstration, la magie de l’audio connecté en toute simplicité.
Here's the full document:
http://www.natkinpress.com/cdp/279/NATKINPRESS-CP_Avec_Windo...
Does it mean life-size - or simply live?
Many thanks in advance.
Here's the full document:
http://www.natkinpress.com/cdp/279/NATKINPRESS-CP_Avec_Windo...
Does it mean life-size - or simply live?
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | vividly realistic |
John Detre
![]() |
5 +1 | Full scale |
Michel F. Morin
![]() |
2 +1 | in the flesh, so to speak |
Jennifer Levey
![]() |
3 | life-size |
Bourth (X)
![]() |
3 | breathtaking |
Philippa Smith
![]() |
3 | first-hand |
Emma Paulay
![]() |
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
vividly realistic
another possibility
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-30 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "as real as life"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-30 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "as real as life"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much all of your for your help. I went for vividly real in the end, but several of the other answers would have worked."
+1
23 mins
in the flesh, so to speak
Like an awful lot (most?) PR blurb, the expression 'grandeur nature' doesn't actually mean anything in particular in this source text.
And like most PR blurb, it needs rewriting in the source language, trying to get across a similar overall meaning, rather than merely translating the words.
And like most PR blurb, it needs rewriting in the source language, trying to get across a similar overall meaning, rather than merely translating the words.
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Yes, my first thought too, if one tries not to take it "literally".
5 mins
|
28 mins
life-size
I can only think this refers to the size of the screens, up to 56’’ (142cm). Of course when you have a screen of any size, some things can be "lifesize": anything smaller than about 30cmx30cm can be displayed "lifesize" on my computer screen, but I'd have trouble getting a lifesize view of Tower Bridge, Sebastian Chabal, or even Claudia Schiffer. And not even the large Philips screen can do that (otherwise I might get one).
41 mins
breathtaking
I agree with Mediamatrix that it's not a literal use of the term, but just PR blurb, which you could translate with "breathtaking" or any other adjective you fancy that gets across the "wow, isn't it fab!" idea (sensational, thrilling, etc. etc.)
1 hr
first-hand
It means "in real conditions" which is rather clumsy here, so I suggest "to experience the multimedia functions first-hand" or something along those lines.
+1
3 hrs
Full scale
Cf. Web.Ref.
Reference:
Reference comments
46 mins
Reference:
Example from similar marketing material
Ultimate multimedia experience
http://www.sony.co.uk/product/vn-aw-series
Une expérience multimédia grandeur nature
http://www.sony.fr/product/vn-aw-series
http://www.sony.co.uk/product/vn-aw-series
Une expérience multimédia grandeur nature
http://www.sony.fr/product/vn-aw-series
Something went wrong...