Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cannibaliser la marque
English translation:
to steal the spotlight from
Added to glossary by
Parrot
Mar 22, 2001 11:00
23 yrs ago
1 viewer *
French term
cannibaliser la marque
French to English
Other
I know this can mean taking market share away from a brand, but that doesn't seem to fit in this context. This is referring to not using major writers for a magazine. "Dans l'ours, peu de grandes signatures. 'Elles cannibaliseraient la marque!'" Could that mean such writers would overwhelm the brand or take the focus off the brand because of their celebrity? Thanks for any insights you may have. Karen
Proposed translations
(English)
0 | to steal the spotlight from |
Parrot
![]() |
0 | cannibalize, suck the lifeblood out of the brand |
Albert Golub
![]() |
0 | "eat into the brand's market share" |
Barnaby Capel-Dunn
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
to steal the spotlight from
Robert gives one meaning of cannibaliser which suits your text: Concurrencer (un produit semblable) du même producteur. "On craignait que le dernier modèle ne cannibalise le précédent."
Another possibility: to absorb and destroy (lit).
Another possibility: to absorb and destroy (lit).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a very hard choice because both of you were right. I simply thought that "steal the spotlight from" was just the right register for the context. Thanks to both of you! Karen"
9 mins
cannibalize, suck the lifeblood out of the brand
think you're right they (the writers) would gobble the brand's heart,core. they would grow stronger and the brand woulg get weaker and weaker
36 mins
"eat into the brand's market share"
Harrap's suggests "eat into"
Any help?
Best wishes
Barnaby Capel-Dunn
Any help?
Best wishes
Barnaby Capel-Dunn
Something went wrong...