French term
ce qui se dérobe de ce en quoi il se donne
Nous nommerons désormais monde cela qui apparaît en toute apparition sans jamais apparaître lui-même, cela qui s'absente de tout ce qui le présente.
La question est alors de savoir pour qui il y a un tel monde, c'est-à-dire quel est le sens d'être du sujet de la corrélation. Il va de soi en effet que, en vertu du statut même de la corrélation, le sujet est sinon la condition en tout le cas le destinataire de l'apparaître et doit donc exister sur un mode tel qu'il soit capable d'accueillir la transcendance pure de l'apparaissant : à travers ses apparitions, c'est bien au monde que s'ouvre la sujet, c'est vers sa profondeur qu'il se porte. La question est, en d'autres termes, celle du statut d'une intentionnalité visant cela qui déborde toute apparition, se rapportant à ***ce qui se dérobe toujours de ce en quoi il se donne***.
Proposed translations
Something which always shies away from that to which it is devoted
'Something which forever casts off that to which it is dedicated'
It is a complex and interesting concept, though, and there are probably many other possible (and better!) solutions.
which hides itself from how it actually appears
There is perhaps a contradiction:
ce en quoi il se donne = how it is represented ?
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/se_donner/2644...
agree |
Wolf Draeger
: Our answers are similar, so I agree to some extent, pending a better understanding of the text on my part :-)
3 hrs
|
Thank you, Wolf! I appreciate it. Have a nice evening.
|
that which conceals itself [prep.] how it reveals itself
The use of "de" in se dérobe de puzzles me a bit. Could it be bad grammar (d'habitude, on se dérobe à qqn./qqch.), or is the author trying to say that the world conceals itself through how it reveals itself; i.e. its appearances hide its true nature? So, I'm unsure as to whether to say "conceals itself 'from' or 'through/by'", which of course changes the meaning considerably.
In other words, the question is that of the status of an intention aiming at that which goes beyond all appearances, in relation with that which conceals itself from how it reveals itself.
In other words, the question is that of the status of an intention aiming at that which goes beyond all appearances, in relation with that which conceals itself by how it reveals itself.
Husserl's theory of intentionality
La question est, en d'autres termes, celle du statut d'une intentionnalité visant cela qui déborde toute apparition, se rapportant à ***ce qui se dérobe toujours de ce en quoi il se donne***
I have no problem with the « de » : ce qui se dérobe… de ce en quoi… ».
In other words, the issue is that of the status of an intentionality aimed at that which exceeds [goes beyond] any apparition, in relation to that which always escapes from [that in which] how [the way in which] it is given.
When you search this doc, with "intentionality" and "escape" a couple of phrases will get your mind into this dilemma!
http://ist-socrates.berkeley.edu/~hdreyfus/188_s05/pdf/Carma...
This may help too : http://plato.stanford.edu/entries/intentionality/
Intentionality is the power of minds to be about, to represent, or to stand for, things, properties and states of affairs. The puzzles of intentionality lie at the interface between the philosophy of mind and the philosophy of language. The word itself, which is of medieval Scholastic origin, was rehabilitated by the philosopher Franz Brentano towards the end of the nineteenth century. ‘Intentionality’ is a philosopher's word. It derives from the Latin word intentio, which in turn derives from the verb intendere, which means being directed towards some goal or thing. The entry falls into eleven sections: [...]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-06-27 11:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
You don't say how you are understanding "apparition" : appearance? apparition? The mind / body problem takes you onto another planet!
eludes the form it gives itself through
The issue is how to put it in English of course - I suggest explicitating the "what" as "form", which I think is a safe choice.
Discussion
I apologize for not choosing any of your answers. I still don't quite understand what the author is talking about, so I'm at a loss as to how to go about choosing the best answer. In the end, I asked a more knowledgeable colleague to do the entire translation. Thanks for your input!