Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
porter plus de toile
English translation:
carry more sail
Added to glossary by
Steve Melling
Nov 9, 2008 14:01
16 yrs ago
French term
porter plus de toile
French to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
yachts
Please see my other question for context.
"Les rares cas de figure où la main du skipper reste indispensable c’est par petit temps (jusqu’à cinq nœuds de vent) et par temps variable (comme au passage d’un grain), ou par vent arrière dans les grands surfs dans les mers du sud quand on peut **porter plus de toile** en barrant. "
"Les rares cas de figure où la main du skipper reste indispensable c’est par petit temps (jusqu’à cinq nœuds de vent) et par temps variable (comme au passage d’un grain), ou par vent arrière dans les grands surfs dans les mers du sud quand on peut **porter plus de toile** en barrant. "
Proposed translations
(English)
4 +6 | carry more sail |
Bourth (X)
![]() |
5 +2 | carry more canvas |
Graham macLachlan
![]() |
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
carry more sail
With human judgment and instant steering, more sail can be put up than if an automatic pilot is in control. Presumably the auto pilot requires a greater safety margin (less sail aloft than could actually be carried at a given moment), given that it cannot necessarily react so quickly to changes or even predict or "feel" the squall that is about to hit.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-09 20:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
As translation of individual words goes, yes, "canvas" is more precise.
But while "ship + sea + carry more canvas" gets 36 ghits, the same combination with "sail" gets 162. And while "mer + porter plus de voile" does get 1 ghit, the same with "toile" gets 40. So it's a matter of matching the more common phrases, surely, rather than matching word on word.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-09 20:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
As translation of individual words goes, yes, "canvas" is more precise.
But while "ship + sea + carry more canvas" gets 36 ghits, the same combination with "sail" gets 162. And while "mer + porter plus de voile" does get 1 ghit, the same with "toile" gets 40. So it's a matter of matching the more common phrases, surely, rather than matching word on word.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Used this, thank you."
+2
5 hrs
carry more canvas
although Bourth is quite right as to the meaning of the phrase, I think "canvas" is a more appropriate translation of "toile" in the context.
... races off Sandy Hook next October the American yacht will be more heavily sparred and will carry more canvas than she has had in any race this season. ...
query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F20817FF3A5416738DDDAA0A94D0405...
... races off Sandy Hook next October the American yacht will be more heavily sparred and will carry more canvas than she has had in any race this season. ...
query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F20817FF3A5416738DDDAA0A94D0405...
Peer comment(s):
agree |
Jack Dunwell
: Bang on G. What a pleasure it is to be sure! Actually, there's romance in "piling on canvas", I think
12 hrs
|
Thanks fourth, not that Bourth is in anyway wrong...
|
|
agree |
Sandra Mouton
: I prefer 'canvas' which sounds more 'couleur locale' to my ear
13 hrs
|
yes it's entirely subjective, thanks
|
Something went wrong...