Apr 19, 2010 15:55
14 yrs ago
French term
en exigeant que la traverse soit remplacée
French to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
railway tie specification
La prévision de la durée de vie des traverses sera de 50 ans en minimum. La traverse supportera le poids et les forces dynamiques du rail et des trains sans échec, *en exigeant que la traverse soit remplacée.*
The fact that this document has a lot of errors makes me unsure of what is being said here. It seems as if they wouldn't expect to replace the tie for 50 years. The present participle and comma seem odd to me. Does it mean "..without failure that would require the replacement of the tie"?
The fact that this document has a lot of errors makes me unsure of what is being said here. It seems as if they wouldn't expect to replace the tie for 50 years. The present participle and comma seem odd to me. Does it mean "..without failure that would require the replacement of the tie"?
Proposed translations
5 hrs
Selected
that would require the replacement of the tie
I think you've read it correctly, that is to say, "en exigeant que la traverse soit remplacée" qualifies "échec"; it reads like spoken French so perhaps it's comes from dictation
and of course "traverse" is "tie" or "sleeper" depending on which side of the pond you are standing (you could even call it a "transverse" if you want to be pedantic)
and of course "traverse" is "tie" or "sleeper" depending on which side of the pond you are standing (you could even call it a "transverse" if you want to be pedantic)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help! I think this is the only answer that is logical, interpreting it in spite of the faulty translation (I've seen similar examples in the same document)."
+1
12 mins
provided the sleeper is replaced
provided the sleeper is replaced ?
Note from asker:
"provided the sleeper is replaced" would mean that it won't fail if it is replaced (which doesn't really make sense, right, because if it is replaced then it is no longer the same tie/sleeper). Aren't they saying that for fifty years it is expected not to have a failure that would require replacement? |
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: Yes, "provided" works well here, should you choose to be less literal.
5 hrs
|
13 mins
defective sleepers (ties) being replaced.
* A kind of guarantee clause. 50 year normal sleeper life.
5 hrs
, while requiring that the ties be replaced
Hello,
Perhaps you could word it this way.
It's the "en" that is giving you problems, isn't it? It has various meanings when preceded by a present participle, depending on context.
en exigeant = while requiring
Another example:
Je me suis endormi en lisant = I fell asleep while reading
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-19 21:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I used the subjunctive here in English. I still believe it's more correct. LOL.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-19 23:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
I believe that they also could have written it "tout en exigeant que..."
Perhaps you could word it this way.
It's the "en" that is giving you problems, isn't it? It has various meanings when preceded by a present participle, depending on context.
en exigeant = while requiring
Another example:
Je me suis endormi en lisant = I fell asleep while reading
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-19 21:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I used the subjunctive here in English. I still believe it's more correct. LOL.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-19 23:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
I believe that they also could have written it "tout en exigeant que..."
Discussion
Machine-translated? Ouchh!!
Best of luck and let us know how you get on this.
OR
Un échec qui exige que la traverse soit remplacée.
One version makes sense, the other doesn't
Are they talking about replacing an old tie with one that is expected to last 50 years or more? It's hard to say.
You say the text is littered with errors. That's not good, particularly for a technical document. LOL.
If what you suspect is the meaning, the French should have said "sans exiger que celle-ci (la traverse) soit remplacée."