Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
font l\'objet des études les plus rigoureuses
German translation:
rigoros getestet/strengsten Anforderungen unterworfen
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Feb 28, 2013 16:02
11 yrs ago
1 viewer *
French term
font l'objet des études les plus rigoureuses
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Marketingteil aus Prospek
Une démarche HQE (Haute Qualité Environnementale) est un choix, mûrement réfléchi, qui engage une entreprise à tous les niveaux et qui devient une préoccupation de chaque instant. Dès leur conception, nos produits
***font l'objet des études les plus rigoureuses *** pour intégrer les standards les plus exigeants, et contribuer ainsi au respect de l'environnement à chaque étape de la fabrication.
Mein Ansatz:
Bereits in der Planungsphase durchlaufen unsere Produkte ...???, damit die anspruchsvollsten Standards integriert werden können und wir so bei jedem Fertigungsschritt unseren Beitrag zu einem bewussten Umgang mit der Natur leisten können.
"Bereits in der Planungsphase" ist eigentlich auch nicht wirklich gut, denn das reduziert es ja auf die Planungsphase, was letztendlich nicht zutrifft. Aber: "...ab Planungsphase" klingt sch... und was anderes mag mein ausgelaugtes Hirn nicht mehr ausspucken...
Bin gerade ziemlich unter Druck und inzwischen von allen guten Geistern und Inspirationen verlassen...
Vielen Dank für eine schöne Formulierung!!!
Jutta
***font l'objet des études les plus rigoureuses *** pour intégrer les standards les plus exigeants, et contribuer ainsi au respect de l'environnement à chaque étape de la fabrication.
Mein Ansatz:
Bereits in der Planungsphase durchlaufen unsere Produkte ...???, damit die anspruchsvollsten Standards integriert werden können und wir so bei jedem Fertigungsschritt unseren Beitrag zu einem bewussten Umgang mit der Natur leisten können.
"Bereits in der Planungsphase" ist eigentlich auch nicht wirklich gut, denn das reduziert es ja auf die Planungsphase, was letztendlich nicht zutrifft. Aber: "...ab Planungsphase" klingt sch... und was anderes mag mein ausgelaugtes Hirn nicht mehr ausspucken...
Bin gerade ziemlich unter Druck und inzwischen von allen guten Geistern und Inspirationen verlassen...
Vielen Dank für eine schöne Formulierung!!!
Jutta
Proposed translations
(German)
3 +1 | rigoros getestet | Olaf Reibedanz |
3 +2 | strengsten Anforderungen unterworfen | Artur Heinrich |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
rigoros getestet
Bereits in der Entwicklungsphase werden unsere Produkte rigoros getestet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Euch beiden. Habe Eure beiden Antworten gemixt, und diesmal kriegt Olaf die Punkte:-)"
+2
1 hr
strengsten Anforderungen unterworfen
Bereits in der Entwicklungsphase werden unsere Produkte strengsten Anforderungen unterworfen, damit ...
Discussion