Glossary entry

French term or phrase:

banquier d'affaires

German translation:

Firmenkundenbetreuer, Corporate Banker

Added to glossary by Regina R.
Nov 5, 2008 22:23
16 yrs ago
1 viewer *
French term

banquier d'affaires

French to German Bus/Financial Finance (general)
Aus einem Artikel über François Pérol, Wirtschaftsberater (secrétaire général adjoint) von Nicolas Sarkozy, leider ohne weitere Angaben zu seiner einstigen Tätigkeit bei der Bank:

« François Pérol – ***Banquier d’affaires*** à l’Elysée.
… Pour lui [le président de la République], il a mis entre parenthèses son poste de ***banquier d’affaires*** chez Rothschild. … »

Geschäftsbankier, Geschäftsbanker?
In EUR-Lex ist auch die Rede von „Investitionsvermittler“ ...

Discussion

Vera Wilson Nov 6, 2008:
Grübel, grübel @ Anja: ja, das habe ich auch gerade noch einmal nachgelesen.
@Heinrich, prinzipiell ja, allerdings reflektiert hier "corporate banker" (12000 Ergebnisse im deutschen Google) m.E. besser Pérols hohe Position bei der Bank, als das Wort "Unternehmenskundenberater" (2540). Vielleicht hat jemand noch eine bessere Idee für einen deutschen Ausdruck?
Anja C. Nov 6, 2008:
@Vera Wenn ich allerdings den letzten Satz Deines Wikipedia-Ausschnitts lese, befindet sich mein Investmentbanker wohl auf dem Holzweg ;-))).
Anja C. Nov 6, 2008:
@Vera Nicht ironisch, sondern als Hinweis auf den Weg, den er gemacht hat...;-).
Artur Heinrich Nov 6, 2008:
Nein zu unnötigen Anglizismen (Corporater Banker) Die Franzosen bemühen sich u. a. kraft ihrer Gesetzgebung um eine Reinhaltung des Franz. Da gebrauche ich als Deutschübersetzer doch keinen (überflüssigen) Anglizismus ...
Vera Wilson Nov 6, 2008:
Und wie wäre es mit *corporate banker* anstatt von *Firmenkundenbetreuer*? Das ist zwar Neudeutsch, aber durchaus gebräuchlich, und klingt eher nach Management als der *-kundenbetreuer*.
Regina R. (asker) Nov 6, 2008:
Bei "François Pérol – Banquier d’affaires à l’Elysée" handelt es sich um die Überschrift, da finde ich den Vorschlag "Ein Banker im Elysée" gar nicht schlecht!
Mir geht es aber vor allem um den Begriff des "banquier d'affaires" im 2. Satz, in dem es völlig "wurscht" ist, was Pérol im Elysée tut. "Unternehmenskundenberater" ist in seinem Fall m.E. etwas tiefgestapelt, "Investmentbanker" kann ich nicht wirklich beurteilen.
Daher würde ich mich sehr über weitere Beiträge freuen! Danke!
Vera Wilson Nov 5, 2008:
Etwa ironisch gemeint? @Anja, wenn man also seine Position außer Acht lässt, ist dann das etwa ironisch? Denn nach Wikipedia s.u. wäre es dann einfach nur: der Banker im Elysee.

Proposed translations

38 mins
Selected

geschäftsführender Gesellschafter

(oder tätiger Gesellschafter) bei der Rothschild Bank.

Aus Wikipedia über François Pérol:
Chef du bureau des marchés financiers à la direction du Trésor, de 1996 à 1999, puis secrétaire général du Club de Paris, il est promu, en 2001, sous-directeur du financement et du développement des entreprises au Trésor. En 2002, il devient directeur adjoint du cabinet de Francis Mer, puis de Nicolas Sarkozy, au ministère de l'Économie. Depuis 2005, il était associé-gérant de Rothschild & Cie Banque.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-11-05 23:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

und dann im ersten Teil mit dem Zusatz:
geschäftsführender Gesellschafter einer Bank

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-11-05 23:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Banquier_d'affaires

Banquier d'affaires
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, Rechercher
Fiche professionnelle
Importez une image de ce métier
modifier
Consultez la documentation du modèle

Le banquier d'affaires est un employé d'une banque d'affaires. Sa fonction consiste à conseiller des clients de type Etats ou entreprises en ce qui concernent leurs besoins de financement et leur structure de financement. Concretement, un banquier d'affaires gère des émissions obligataires, des augmentations de capital ou proposent des opérations de fusions acquisitions. Le métier de banquier d'affaires est donc de vendre des prestations d'ingéniérie financière.

Il est agréé par son adhésion obligatoire à une association professionnelle mais il n'est pas nécessairement enregistré sur une liste tenue par l'autorité des marchés financiers (AMF) contrairement aux conseillers financiers ou aux analystes financiers.

À ne pas confondre avec la banque d'investissement contrairement à la pratique commune. Certaines banques d'investissements possèdent une équipe de banquiers d'affaires mais c'est une source de conflit d'intérêts importante.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
6 mins
neutral Anja C. : geschäftsführender Gesellschafter = associé-gérant; stimmt für François Pérol, aber davon ist im O-Text nirgends die Rede...
8 mins
disagree Artur Heinrich : "geschäftsführender Gesellschafter" : mag sein, dass dies seiner effektiven Position entsprach, ist jedoch mitnichten die korrekte Übersetzung von "banquier d'affaires" und deshalb hier falsch.
8 hrs
Es geht ja im Original nicht um eine präzise Stellenausschreibung. Natürlich habe ich versucht, von der anderen Seite zu kommen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank an alle! Habe mich in meinem Text jetzt zwar für ein neutrales "Banker" entschieden, "Firmenkundenbetreuer" und auch "Corporate Banker" scheinen mir jedoch die treffendsten "kontextlosen" Entsprechungen zu sein"
+1
17 mins

Investmentbanker

würde ich sagen
Peer comment(s):

agree Rita Utt : ich auch
9 hrs
danke, Rita :-)
Something went wrong...
-2
21 mins

stellvertretender Generalsekretär des Elysée

Das ist er jedenfalls


Nicolas Sarkozy stützt sich vor allem auf vier Männer: – Claude Guéant, Generalsekretär des Elysée-Palastes. Es handelt sich um die ehemalige rechte Hand von Charles Pasqua. – *François Pérol, stellvertretender Generalsekretär des Elysée. Er ist Teilhaber und Leiter der Bank Rothschild.*

http://www.voltairenet.org/article157870.html

François Pérol, stellvertretender Generalsekretär des Elysée. Es ist ein Partner-Geschäftsführer der Rothschild Bank

http://politikglobal.blogspot.com/2008/08/0808-21-sarkozy-la...
Peer comment(s):

neutral Anja C. : stellvertretender Generalsekretär = secrétaire général adjoint
12 mins
stimmt natürlich; ich hätte s.u. eingeben sollen
disagree Eric Hahn (X) : Als stellvertretender Generalsekretär hat er seine Tätigigkeit als Banker vorübergehend eingestellt.
9 hrs
disagree Artur Heinrich : s. Eric
14 hrs
äh ja, ich hab's inzwischen kapiert ;-)
Something went wrong...
+2
8 hrs
French term (edited): banquier d\'affaires

Unternehmenskundenberater (einer Bank)

oder gebräuchlicher:

>>Geschäftskundenberater (einer Bank)

(s. u. "Unternehmenskundenberater")

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-11-06 07:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

alternativ zum "-berater geht natürlich auch

>>> -betreuer

Also Unternehmens-/Geschäftskundenbetreuer (einer Bank)
Peer comment(s):

agree Anja C. : Geschäftskundenbetreuer einer Bank, ja - aber sooo lang ;-)
2 hrs
Besten Dank !
agree Thomas Meyers : Ist die beste Lösung ohne weiteren Kontext
2 hrs
Besten Dank !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search