Dec 2, 2004 17:41
20 yrs ago
French term

Satz (s.u.)

Non-PRO French to German Other Medical (general)
Ich bin schwankend in der Interpretation des folgenden Satzes - wie versteht ihr ihn?
"on peut très légitimement douter que l'effet placebo serait bien puissant s'il n'y avait pas d'abord et avant tout un urgent désir de vivre chez le patient qui l'absorbe."

Vielen Dank!

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Hier zwei Varianten...

Es sind berechtigte Zweifel an der Wirkung des Placebo-Effekts angebracht, falls der Patient nicht einen starken Lebenswillen hat.

oder:

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten sind berechtigte Zweifel an der Wirkung des Placebo-Effekts angebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-02 17:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hier zwei weitere Varianten:

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten ist davon auszugehen, dass die Wirkung des Placebo-Effekts gering ist.

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten ist nicht von einer hohen Wirksamkeit des Placebo-Effekts auszugehen.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gute Vorschläge, danke! Danke auch an Emmanuelle!"
+4
3 mins

reformulation en fr

L'effet placebo ne serait pas aussi puissant si le malade qui prend le médicament placebo n'avait pas surtout très envie de vivre.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : tout est dans la tête!
3 mins
Peut-être pas tout mais une bonne partie ;O)
agree Geneviève von Levetzow
10 mins
agree Catherine GRILL
1 hr
agree Cécile Kellermayr
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search