This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Cyclisme
French term or phrase:train de ...
Liebe KollegInnen,
wieder Radsport, wenn ein Team beim Zieleinlauf im Pulk fährt, heißt das wie? Eine Kette, ein Zug ...? Wenn jemand einen Vorschlag zum serviteur hätte, wäre ich auch froh.
Dans le dernier kilomètre, **le train de*** la Quick Step fonctionne tellement bien que son serviteur habituel, Gert Steegmans, est encore lancé à pleine vitesse au moment de couper la ligne.
Zeitweise hatten wir es in Frankreich wirklich zu heiß. Eislutscher war das einzige, was noch ging. Hoffe, die Tour ist den Radlern gnädig! Sport ist Mord!
Dans le dernier kilomètre, le sprinteur est emmené par ses coéquipiers, parfois jusqu'à cinq à six coureurs qui se placent en tête du peloton (on parle alors de train) et produisent leur effort puis s'écartent les uns après les autres jusqu'au dernier : le poisson pilote. L'objectif de ce train ou de ce poisson pilote est d'amener le sprinteur dans les meilleurs dispositions pour disputer le sprint en lui servant de rampe de lancement.
https://de.wikipedia.org/wiki/Peloton_(Radsport) Sprintzüge Im Finale von Eintagesrennen oder Etappen von Rundfahrten obliegt es den sogenannten Sprinterzügen (ital. treni) der Sprintspezialisten, das heißt den drei bis sechs schnellsten und tempofestesten Mannschaftshelfern, das Tempo des Pelotons dauerhaft hochzuhalten um einen Massensprint des Pelotons zu ermöglichen. Entsprechend liegt die Durchschnittsgeschwindigkeit auf den letzten fünf km in der Regel bei 55–60 km/h, nicht selten darüber.
ist mE eindeutig "Zug", wenn es um die Vorbereitung des Sprints (Massenankunft) geht (wie in deinem Textbeispiel). Findet man immer wieder (vgl. auch http://www.radsport-news.com/sport/sportnews_76140.htm). Helfer sind allgemein die Helfer des Kapitäns (am Berg oder auch die Wasserträger). "Anfahrer" passt gut, wenn es wieder um den Zielsprint geht.
immer noch besser als Lutscher Ein Lutscher ist im Radsport ein Fahrer, der stets im Windschatten des Kollegen fährt und sich an der Arbeit nicht beteiligt.
Man spricht im Radsport durchaus von Helfern. Gert Steegmans war Tom Boonens Edelhelfer. Wenn es um einen Spurt geht, passt aber Anfahrer genauso gut, denn da zieht der Helfer für den Fahrer, dem er hilft, den Sprint an. Für den train will mir leider gerade gar nichts einfallen...
habe ich mittlerweile auch gefunden. Merkwürdigerweise sind die wortwörtlichen Übersetzungen nicht immer falsch. Der serviteur kann der Anfahrer sein, hier nicht der Diener oder Helfer ;)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.