Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C'est vous dire
Italian translation:
Basti sapere che
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-28 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 24, 2011 07:44
13 yrs ago
French term
C'est vous dire
Non-PRO
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Salve.
ecco il contesto:
"Michelle et Antoine n'ont pas besoin de ça.
C'est vous dire que ils..."
Grazie mille
ecco il contesto:
"Michelle et Antoine n'ont pas besoin de ça.
C'est vous dire que ils..."
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | Basti sapere che | Carole Poirey |
3 +3 | Tanto per sottolinearvi/per farvi capire (che/quanto).... | Giusy Comi |
3 +2 | Inutile dirvi | Catherine Prempain |
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
Basti sapere che
.........
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2011-09-24 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
il faudrait la phrase entière pour donner la meilleure tournure
--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2011-09-24 08:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://mymemory.translated.net/it/Italian/English/ti basti i...
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2011-09-24 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
il faudrait la phrase entière pour donner la meilleure tournure
--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2011-09-24 08:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://mymemory.translated.net/it/Italian/English/ti basti i...
Peer comment(s):
agree |
Sara Maghini
1 hr
|
Merci
|
|
neutral |
Silvana Pagani
: non à mon avis ce n'est pas le sens
3 hrs
|
agree |
zerlina
4 hrs
|
Merci
|
|
neutral |
Catherine Prempain
: Dans l'exemple que vous donnez, en anglais "It is enough for you to know" ne signifie pas vraiment "c'est vous dire si/à quel point/combien, etc."
5 hrs
|
Il est évident qu'il fallait prendre le premier exemple " suffice it to say that " et ma remarque précédente est toujours valable: nous avons pas assez de contexte. Dans le doute, personnellement, je préfrère m'abstenir de commentaires.
|
|
agree |
enrico paoletti
6 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
29 mins
Inutile dirvi
"C'est vous dire" s'utilise le plus souvent suivi de "si":
C'est vous dire s'ils ont raison
C'est vous dire s'ils sont riches
C'est vous dire s'ils ont faim...
Cela signifie plus ou moins: "après les raisons que je viens d'évoquer, vous pouvez facilement imaginer à quel point ils sont riches, ils ont raison, etc.
En italien, ça pourrait correspondre à "Inutile dirvi a che punto sono ricchi, hanno ragione"... Mais je pense que tu trouveras une expression plus appropriée en italien.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2011-09-24 08:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sur un autre forum, en anglais, une explication complémentaire:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1681309&lang...
C'est vous dire s'ils ont raison
C'est vous dire s'ils sont riches
C'est vous dire s'ils ont faim...
Cela signifie plus ou moins: "après les raisons que je viens d'évoquer, vous pouvez facilement imaginer à quel point ils sont riches, ils ont raison, etc.
En italien, ça pourrait correspondre à "Inutile dirvi a che punto sono ricchi, hanno ragione"... Mais je pense que tu trouveras une expression plus appropriée en italien.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2011-09-24 08:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sur un autre forum, en anglais, une explication complémentaire:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1681309&lang...
Peer comment(s):
agree |
Silvana Pagani
: il faudrait avoir toute la phrase mais le sens est correct
3 hrs
|
agree |
zerlina
4 hrs
|
+3
49 mins
Tanto per sottolinearvi/per farvi capire (che/quanto)....
Questo giusto/tanto/solo per farvi capire che/quanto questi/essi/loro............
Peer comment(s):
agree |
Silvana Pagani
: il faudrait avoir toute la phrase mais le sens est correct
3 hrs
|
Merci beaucoup.
|
|
agree |
zerlina
4 hrs
|
Grazie Zerlina
|
|
agree |
Catherine Prempain
1 day 5 hrs
|
Grazie Cathie
|
Discussion
In effetti avrei dovuto aggiungere più contesto. Però un'ottima soluzione è proprio quella proposta dalla collega Giusy Comi, in quanto "c'est vous dire" funge da segnale discorsivo che a partire dagli enunciati precedenti ne introduce un altro più importante.