Glossary entry

French term or phrase:

C'est vous dire

Italian translation:

Basti sapere che

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-28 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 24, 2011 07:44
13 yrs ago
French term

C'est vous dire

Non-PRO French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Salve.
ecco il contesto:

"Michelle et Antoine n'ont pas besoin de ça.
C'est vous dire que ils..."

Grazie mille

Discussion

Giusy Comi Sep 25, 2011:
Grazie Stefano e buon lavoro. ;-)
Stefano Iuliani (asker) Sep 25, 2011:
Contexte Bene.
In effetti avrei dovuto aggiungere più contesto. Però un'ottima soluzione è proprio quella proposta dalla collega Giusy Comi, in quanto "c'est vous dire" funge da segnale discorsivo che a partire dagli enunciati precedenti ne introduce un altro più importante.
Catherine Prempain Sep 24, 2011:
Contexte Stefano, peux-tu nous donner la phrase entière, ça aidera pour t'expliquer le sens de cette expression. Merci :-)

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

Basti sapere che

.........

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2011-09-24 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

il faudrait la phrase entière pour donner la meilleure tournure

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2011-09-24 08:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://mymemory.translated.net/it/Italian/English/ti basti i...
Peer comment(s):

agree Sara Maghini
1 hr
Merci
neutral Silvana Pagani : non à mon avis ce n'est pas le sens
3 hrs
agree zerlina
4 hrs
Merci
neutral Catherine Prempain : Dans l'exemple que vous donnez, en anglais "It is enough for you to know" ne signifie pas vraiment "c'est vous dire si/à quel point/combien, etc."
5 hrs
Il est évident qu'il fallait prendre le premier exemple " suffice it to say that " et ma remarque précédente est toujours valable: nous avons pas assez de contexte. Dans le doute, personnellement, je préfrère m'abstenir de commentaires.
agree enrico paoletti
6 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
29 mins

Inutile dirvi

"C'est vous dire" s'utilise le plus souvent suivi de "si":
C'est vous dire s'ils ont raison
C'est vous dire s'ils sont riches
C'est vous dire s'ils ont faim...
Cela signifie plus ou moins: "après les raisons que je viens d'évoquer, vous pouvez facilement imaginer à quel point ils sont riches, ils ont raison, etc.

En italien, ça pourrait correspondre à "Inutile dirvi a che punto sono ricchi, hanno ragione"... Mais je pense que tu trouveras une expression plus appropriée en italien.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2011-09-24 08:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sur un autre forum, en anglais, une explication complémentaire:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1681309&lang...
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani : il faudrait avoir toute la phrase mais le sens est correct
3 hrs
agree zerlina
4 hrs
Something went wrong...
+3
49 mins

Tanto per sottolinearvi/per farvi capire (che/quanto)....

Questo giusto/tanto/solo per farvi capire che/quanto questi/essi/loro............
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani : il faudrait avoir toute la phrase mais le sens est correct
3 hrs
Merci beaucoup.
agree zerlina
4 hrs
Grazie Zerlina
agree Catherine Prempain
1 day 5 hrs
Grazie Cathie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search