Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les appuis
Italian translation:
i punti di appoggio
Added to glossary by
elysee
May 5, 2005 14:04
19 yrs ago
French term
les appuis
French to Italian
Medical
Sports / Fitness / Recreation
selle de bicyclette prof.
(purtroppo è anche urgente e questo testo FR che devo tradurre in IT è colmo di errori di ortografia e stile... terrificante... scusate dunque..)
si tratta di prove fatte per un tipo di sella di bicicletta professionale
Après 2000 kms jais eu un peu mal *** aux appuis *** au niveau des os coccyx, normale car la selle me fais changer *** d'appuis. *** Par contre jais re essayer une selle 'normale' mardi pour voir la différence et c'est vrai que j'arrive a dégager plus de puissance avec une selle dit 'normal'. Pourquoi? Parce que *** les appuis *** pour moi sont devant, dans cette position j'arrive a me mettre 'a plat ventre' donc dans une position plus aérodynamique ce qui me permets d'appuyer plus fort et vraiment utiliser la puissance.
Le podologue *** mesure nos appuis *** et nous film en marchant sur un tapi roulant. *** L'appui *** chez le podologue enregistre *** nos appuis *** comme sur un radio, pourquoi pas faire la même chose avec un selle spéciale pour mesurer *** les appuis *** et après fabriquer des selles sur mesure adapter *** au appuis *** de chacun?
bref, je sais que pour moi j'appuie plus a lavant, d'autres plus a l'arrière, etc.
Come tradurre bene questi "APPUIS" (indicati 8 volte tra ***)??
Nel 1° caso, pensavo mettere "tuberosità ischiatiche"
(= tubérosités ischiatiques)
ma poi non va bene negli altri casi...
Inoltre, nel caso del podologo ?? (lì non va certamente...in questo caso, quale altro termine sarebbe adatto dunque?)
grazie 1000 in anticipo per il rebus!
si tratta di prove fatte per un tipo di sella di bicicletta professionale
Après 2000 kms jais eu un peu mal *** aux appuis *** au niveau des os coccyx, normale car la selle me fais changer *** d'appuis. *** Par contre jais re essayer une selle 'normale' mardi pour voir la différence et c'est vrai que j'arrive a dégager plus de puissance avec une selle dit 'normal'. Pourquoi? Parce que *** les appuis *** pour moi sont devant, dans cette position j'arrive a me mettre 'a plat ventre' donc dans une position plus aérodynamique ce qui me permets d'appuyer plus fort et vraiment utiliser la puissance.
Le podologue *** mesure nos appuis *** et nous film en marchant sur un tapi roulant. *** L'appui *** chez le podologue enregistre *** nos appuis *** comme sur un radio, pourquoi pas faire la même chose avec un selle spéciale pour mesurer *** les appuis *** et après fabriquer des selles sur mesure adapter *** au appuis *** de chacun?
bref, je sais que pour moi j'appuie plus a lavant, d'autres plus a l'arrière, etc.
Come tradurre bene questi "APPUIS" (indicati 8 volte tra ***)??
Nel 1° caso, pensavo mettere "tuberosità ischiatiche"
(= tubérosités ischiatiques)
ma poi non va bene negli altri casi...
Inoltre, nel caso del podologo ?? (lì non va certamente...in questo caso, quale altro termine sarebbe adatto dunque?)
grazie 1000 in anticipo per il rebus!
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | punti di appoggio |
Chiara Santoriello
![]() |
Change log
May 30, 2009 00:32: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "les appuis (URGENTE)" to "les appuis"
Proposed translations
+4
7 mins
French term (edited):
les appuis (URGENTE)
Selected
punti di appoggio
Tradurrei con un generico punti di appoggio.
Peer comment(s):
agree |
Ela75
17 mins
|
grazie
|
|
agree |
Isabella Aiello
: Assolutamente d'accordo!
18 mins
|
grazie
|
|
agree |
Donatella Talpo
: senz'altro
22 mins
|
grazie
|
|
agree |
Agnès Levillayer
: Tout à fait d'accord. Vu le niveau de langue, Corinne, évite à tout prix les termes trop scientifiques: il s'agit du témoignage d'un coureur pas d'un rapport médical
23 mins
|
merci Agnès
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutti!"
Discussion
il podologo registra gli appoggi...
in questo modo non togli niente alla frase.