Glossary entry

French term or phrase:

les appuis

Italian translation:

i punti di appoggio

Added to glossary by elysee
May 5, 2005 14:04
19 yrs ago
French term

les appuis

French to Italian Medical Sports / Fitness / Recreation selle de bicyclette prof.
(purtroppo è anche urgente e questo testo FR che devo tradurre in IT è colmo di errori di ortografia e stile... terrificante... scusate dunque..)
si tratta di prove fatte per un tipo di sella di bicicletta professionale

Après 2000 kms jais eu un peu mal *** aux appuis *** au niveau des os coccyx, normale car la selle me fais changer *** d'appuis. *** Par contre jais re essayer une selle 'normale' mardi pour voir la différence et c'est vrai que j'arrive a dégager plus de puissance avec une selle dit 'normal'. Pourquoi? Parce que *** les appuis *** pour moi sont devant, dans cette position j'arrive a me mettre 'a plat ventre' donc dans une position plus aérodynamique ce qui me permets d'appuyer plus fort et vraiment utiliser la puissance.
Le podologue *** mesure nos appuis *** et nous film en marchant sur un tapi roulant. *** L'appui *** chez le podologue enregistre *** nos appuis *** comme sur un radio, pourquoi pas faire la même chose avec un selle spéciale pour mesurer *** les appuis *** et après fabriquer des selles sur mesure adapter *** au appuis *** de chacun?
bref, je sais que pour moi j'appuie plus a lavant, d'autres plus a l'arrière, etc.

Come tradurre bene questi "APPUIS" (indicati 8 volte tra ***)??
Nel 1° caso, pensavo mettere "tuberosità ischiatiche"
(= tubérosités ischiatiques)
ma poi non va bene negli altri casi...
Inoltre, nel caso del podologo ?? (lì non va certamente...in questo caso, quale altro termine sarebbe adatto dunque?)

grazie 1000 in anticipo per il rebus!
Proposed translations (Italian)
3 +4 punti di appoggio
Change log

May 30, 2009 00:32: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "les appuis (URGENTE)" to "les appuis"

Discussion

Non-ProZ.com May 5, 2005:
Infatti, vedevo solo questa soluzione.. Ti ringrazio molto per l'aiuto.
Chiara Santoriello May 5, 2005:
Tralascerei il primo "les appuis" e partirei dicendo:
il podologo registra gli appoggi...
in questo modo non togli niente alla frase.

Non-ProZ.com May 5, 2005:
si, ovviamente � cos�... ma volevo dire che la frase "originale" � talmente storta che non so come reinventare la frase (*** L'appui *** chez le podologue enregistre nos appuis) E' questo "appui" iniziale che non sta in piedi.. (� il caso di dirlo!)
Chiara Santoriello May 5, 2005:
Io penso che il podologo misuri e registri gli appoggi relativi ai piedi sui pedali della bicicletta, mentre qui si parla dell'appoggio sul sellino.
Non-ProZ.com May 5, 2005:
URGENTE ok...infatti ci sta bene ovunque. Per� non arrivo a capire cosa mettere al 1� di questa frase (vedere nella domanda sopra)= "*** L'appui *** chez le podologue enregistre ..*** (non capisco nemeno il senso l�, ma in questo caso "punti di appoggio" non va. Grazie per l'ulteriore aiuto prezioso!

Proposed translations

+4
7 mins
French term (edited): les appuis (URGENTE)
Selected

punti di appoggio

Tradurrei con un generico punti di appoggio.
Peer comment(s):

agree Ela75
17 mins
grazie
agree Isabella Aiello : Assolutamente d'accordo!
18 mins
grazie
agree Donatella Talpo : senz'altro
22 mins
grazie
agree Agnès Levillayer : Tout à fait d'accord. Vu le niveau de langue, Corinne, évite à tout prix les termes trop scientifiques: il s'agit du témoignage d'un coureur pas d'un rapport médical
23 mins
merci Agnès
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutti!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search