Apr 4, 2007 11:21
17 yrs ago
French term

éclusement

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This word is contained within a clause under a government procurement contract:

L'avance sera remboursé par précompte à 100% des sommes dues à titre d'acomptes ou de paiements partiels définitifs jusqu'à éclusement de celle-ci.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

until it (or the former) is fully paid off

éclusement - from écluse, a lock in a canal, through which water is "drained off".

That is the image, very hard to transfer that to English, but this is the basic meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-04 11:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Must be civil-servant-speak.
Peer comment(s):

agree Swatchka
59 mins
Thanks
agree Evi Prokopi (X)
1 hr
Thanks, Evi!
agree Val Traductions
2 hrs
Thanks, Valérie!
agree Katarina Peters
2 hrs
Thanks Katarina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks - seems to fit!"
47 mins

until depleted

Usually used for physical assets such as natural resources, but I have seen the word used for financial assets. In that sense, it would match the style of French used.

Sec. 1.612-3 Depletion; treatment of bonus and advanced royalty.

(a) Bonus. (1) If a bonus in addition to royalties is received upon the grant of an economic interest in a mineral deposit, or standing timber, there shall be allowed to the payee as a cost depletion deduction in respect of the bonus an amount equal to that proportion of his basis for depletion as provided in section 612 and Sec. 1.612-1 which the amount of the bonus bears to the sum of the bonus and the royalties expected to be received.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2007-04-04 12:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

This (above) is the IRS Code of Federal Regulations
Peer comment(s):

neutral Conor McAuley : I agree that "depleted" is a better match in terms of style with the French, but will it match up in terms of style with advance or whatever the asker is using for "avance" / no offence intended
29 mins
It is just a suggestion, an alternative to your circumlocution - which is obviously correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search