Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
liquidite à terme
English translation:
forward liquidity
Added to glossary by
MatthewLaSon
Jun 12, 2006 20:13
17 yrs ago
4 viewers *
French term
liquidite a terme
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
In the sentence: Les parties en participant au capital de la Societe ont souhaite organiser la liquidite a terme de leur investissement et leur droit de sortie.
Proposed translations
(English)
3 | forward liquidity | MatthewLaSon |
5 +2 | liquidity or medium/long term liquidity | DCypher (X) |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
forward liquidity
Hello,
I don't know why, but I keep on thinking this is "forward liquidity".
I think that "à terme" is often translated as "forward" in the financial world.
"Forward" means over time.
You could possibly say "future liquidity", but "forward" is flashing in my mind. LOL.
I know that "à terme" has something do with the future for sure.
I believe that both "long-term" and "medium-term" would be deviating from the general idea of simply "over time" or "in the future".
This is just my take on this.
I hope this helps.
I don't know why, but I keep on thinking this is "forward liquidity".
I think that "à terme" is often translated as "forward" in the financial world.
"Forward" means over time.
You could possibly say "future liquidity", but "forward" is flashing in my mind. LOL.
I know that "à terme" has something do with the future for sure.
I believe that both "long-term" and "medium-term" would be deviating from the general idea of simply "over time" or "in the future".
This is just my take on this.
I hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your input. I think I like the idea of 'over time'."
+2
14 mins
liquidity or medium/long term liquidity
This is probably a private equity transaction. Investors want to ensure liquidity for themselves (a terme) which goes hand in hand with the ability to exit the investment (and find a willing buyer).
I think you could possibly exclude the "a terme" in English and just translate liquidity. However, by definition, it is not short-term liquidity, so it would be medium/long-term liquidity
I think you could possibly exclude the "a terme" in English and just translate liquidity. However, by definition, it is not short-term liquidity, so it would be medium/long-term liquidity
Something went wrong...