Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
informations estimées
English translation:
estimated information/data (as opposed to factual information/data)
Added to glossary by
Victoria Porter-Burns
Feb 22, 2008 12:10
16 yrs ago
French term
informations estimées
French to English
Science
Physics
properties of substances
...as opposed to 'informations connues', concerning the possible behaviour of certain substances in certain conditions. Best I can come up with is 'suspected information', which, frankly, sounds ridiculous to me.
Any suggestions much appreciated.
TIA
Any suggestions much appreciated.
TIA
Proposed translations
(English)
3 | estimated information/data (as opposed to factual information/data) | MatthewLaSon |
4 +2 | assumed estimated data | Drmanu49 |
3 | estimates | Jack Dunwell |
3 | extrapolated data | Gustavo Silva |
Proposed translations
17 hrs
Selected
estimated information/data (as opposed to factual information/data)
Hello,
I'm not liking "assumed/presumed here", even though I see lots of ghits for "known and presumed information." There reason why is because of the context. This is language used during a scientific experiment, and that alone changes things for me. So, in this context, I'd prefer: estimated vs factual information.
In law and law enforcement, you often see "presumed and known information" , but not as much in purely scientific one (you do see it, but not a lot, in my humble opinion). I also see "estimated and factual information" quite often in math, economics and financial contexts.
I don't know why you couldn't say "information" instead of "data" here.
I hope this helps, Victoria.
I'm not liking "assumed/presumed here", even though I see lots of ghits for "known and presumed information." There reason why is because of the context. This is language used during a scientific experiment, and that alone changes things for me. So, in this context, I'd prefer: estimated vs factual information.
In law and law enforcement, you often see "presumed and known information" , but not as much in purely scientific one (you do see it, but not a lot, in my humble opinion). I also see "estimated and factual information" quite often in math, economics and financial contexts.
I don't know why you couldn't say "information" instead of "data" here.
I hope this helps, Victoria.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all who contributed. I actually went with 'estimated information' in the end (it was definitely more information than data) and I also used your 'factual information' translation, too, Matthew, as opposed to my previous 'known information' translation, so thanks for both!"
+2
2 mins
assumed estimated data
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-02-22 12:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
please read assumed / estimated
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-02-22 12:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
please read assumed / estimated
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Agree with "estimated data"
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Claire Chapman
: w/ estimated data. Personally, I like guesstimate ;-) but we have to be serious here :-) http://en.wikipedia.org/wiki/Guesstimate
5 hrs
|
Thank you Claire.
|
5 mins
estimates
or is there a simpler way of putting it?
34 mins
extrapolated data
data infered or estimated by extending or projecting known information.
Something went wrong...