Glossary entry

German term or phrase:

Drohverlustrückstellung

English translation:

provision for anticipated losses/provision for onerous contracts/accrued contract losses

Added to glossary by Dawn Montague
May 26, 2004 04:27
20 yrs ago
7 viewers *
German term

Drohverlustrückstellung

German to English Bus/Financial Accounting
In a sheet of selected financial data on a company:
"EBITDA = Gewinn vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen; EBITDA im Jahr 2003 ist in Höhe von EUR 28,9 Mio. einmalig durch die Auflösung einer Drohverlustrückstellung beeinflusst."
Change log

Jun 5, 2008 07:58: Steffen Walter changed "Term asked" from "Drohverlustr�ckstellung" to "Drohverlustrückstellung" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

provision for anticipated losses/provision for onerous contracts/accrued contract losses

You don't say which accounting standard is involved, so I've given HGB/IAS(IFRS)/US GAAP (in that order). The US GAAP term is less specific because there's no direct counterpart to the more general HGB concept (HGB s. 294(1)), although it's conceivable for long-term construction contracts. It wouldn't normally be reported separately under US GAAP, though. The IAS provision is specifically required by IAS 37.69.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : As this doesn't seem to be a balance sheet proper but just some sort of commentary on financials, wouldn't it suffice to use "release/reversal of a bad debt provision amounting to..."?
1 hr
Firstly, "reversal" rather than "release", I think. It's not a "bad debt" provision, though: it's not as if anybody owes you anything. Rather, it's a transaction where the cost of settling the obligation is higher than the compensation you expect to get.
agree Ralf Lemster : Although it's not from the Notes, it discusses financial statements data, which is why I would stick with this more specific term
4 hrs
You make the point very elegantly. What you can't do is use one term or phrase in the financial statements and another in the x-year highlights; that would impair decision-usefulness.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I appreciate the discussion, too."
17 mins

contingency loss provision

or reserve for anticipated losses
Something went wrong...
2 hrs
German term (edited): Auflösung einer Drohverlustrückstellung

(release/reversal of a) bad debt provision

While RobinB is right in strict accounting (and balance sheet) terms, I'd use the above here as your text seems to be a mere commentary on the company's financial performance.
Something went wrong...
3 hrs

reserves for pending loss

Auflösung: release of reserves for pending loss.

Auflösung is sometimes defined as write-off which is incorrect due to the fact that reserves have to be released prior to doing anything else with it.
Something went wrong...
8 hrs

[cancellation of a] potential loss reserve

is best here, because we don't know how and why the losses piled up. therefore, 'bad debts' is wrong.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search