Glossary entry

German term or phrase:

Anschlussversorgung

English translation:

follow-up supply

Added to glossary by Nicole Schnell
Sep 27, 2005 17:28
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Anschlussversorgung

Good question German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es geht um die Versorgung eines Marktes mit Produkten.
Change log

Sep 27, 2005 17:30: Kim Metzger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 27, 2005 17:31: Kim Metzger changed "Dictionary/Good Term" from "Dictionary" to "Good"

Sep 28, 2005 06:26: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Manufacturing" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Steffen Walter Sep 28, 2005:
Please provide more context, such as the paragraph in which the term is used.

Proposed translations

51 mins
Selected

follow-up supply

That's how I would say it. A little more context couldn't hurt.
Peer comment(s):

neutral Ulrike Judkins : I agree that the context given is very vague. I would go with "market supply."
4 hrs
Thanks
agree Niraja Nanjundan (X) : Could also be "subsequent supply"
1 day 13 hrs
Thanks. I like "subsequent", too. "Follow-up" sounds more like marketing-speak, though. More context would be nice.
disagree Fernando Castaneda : Separating both roots, "anschluss" could stand for "connection". In some industrial settings, a vendor directly supplies its goods IN LINE with the production line, as in the automotive industry. I would translate it as "IN LINE SUPPLY"
1 day 19 hrs
But what does a production line have to do with the market?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, I chose your answer. There really was not much context, it was a Power Point Presentation and this was in a graph"
+1
19 hrs

(subsequent) procurement cycle(s)

just opposing it to Erstversorgung.
Peer comment(s):

agree Fernando Castaneda : Normally the production output of a factory is directly linked with logistics - this is, market distribution. Of course more background would help, but this is some kind of guess for a parallel application.
1 day 6 hrs
neutral Niraja Nanjundan (X) : Is it really that complicated? I think the client should also be consulted here, since sometimes such terms can be company specific
1 day 12 hrs
Something went wrong...
1 day 25 mins

provider maintenance

I have no particular reference for this, as this is not an old usage and additionally not a coined usage AFAIK. But an interpretation of the german could polically mean " maintenence of good (service) providers"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 26 mins (2005-09-28 17:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

typo!! politically
Something went wrong...
2 days 7 hrs

make available or supply with the products

here i am not distinguishing between the 'first time supply' and 'follow-up supply' as there is no justification for doing so from the limited text available
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search