Glossary entry

German term or phrase:

Risikobehebung

English translation:

Elimination of risk

Mar 20, 2002 08:59
22 yrs ago
3 viewers *
German term

Risiko behebung

Non-PRO German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Maßnahmen zur Risikobehebung
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ralf Lemster Mar 20, 2002:
Help us to help you by providing some more background - what kind of risk does this refer to, and which measures?

Proposed translations

6 mins
Selected

eliminating the risks

This is the word-by-word translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Codrut. Your suggestion is the most appropriate"
+1
9 mins

risk control/risk elimination/risk management/risk prevention

Risiken werden nicht "behoben". Fehler kan man beheben. Risiken werden "kontrolliert", "gesteuert", "verringert", "vermieden", "ausgeschaltet". Hängt vom Kontext. Der deutsche Begriff selbst ist nicht korrekt. Ich würde "prevention" oder "control" favorisieren, wenn es um Vermeidung von Risiken geht.
Peer comment(s):

agree Louise Mawbey : risk control is often used
3 mins
agree Ingrid Grzeszik : Finde auch keinen Sinn in "Risikobehebung"
10 mins
disagree Sven Petersson : Please see below! Please do read some of the 72000 sites Google finds on "loss control"!
37 mins
Something went wrong...
9 mins

risk reduction

not exactly "behebung", but the most generally used term - just a suggestion
Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : "reduction", IMO, is a term relating more to technical issues, meaning the physical reduction, vanishing, decline of something.
3 mins
Something went wrong...
-2
11 mins

loss control

Implicit in answer. Please try "loss control" on Google!
Reference:

My geriatric brain.

Peer comment(s):

disagree Steffen Pollex (X) : "Loss" is not the same as "risk". "Risk" should not be reduced to just "losses". Once more, "google" delivers a very poor result.
3 mins
I am very sorry, but that's what it is called in British English. Don't translate individual words; translate into something the natives can understand!
disagree Louise Mawbey : Sorry Sven, I agree with Steffen - and I'm British - loss is entirely different to risk
36 mins
Yes, "loss" is entirely different to "risk", but somebody who works with "Risikobehebung" works with "loss control".
Something went wrong...
25 mins

Risk elimination measures!

Implicit.
Something went wrong...
45 mins

risk recovery

I hope this helps
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search