Sep 30, 2011 12:24
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Insolvenz anmelden mit
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Die Expansion ist zu schnell gegangen, Ich musste mit den Konditoreien Insolvenz anmelden.
I had to file for insolvency FOR the confectionaries??
Vielen Dank!
I had to file for insolvency FOR the confectionaries??
Vielen Dank!
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
file for insolvency FOR
You are correct. The preposition MIT would be translated as FOR (assuming the Konditoreien were insolvent).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-30 19:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
I would translate "Konditorei" as a "pastry shop".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-30 19:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
I would translate "Konditorei" as a "pastry shop".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
+1
4 mins
File for bankruptcy
IMO
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
Thanks Ingeborg
|
6 hrs
to announce insolvency by
when a company goes bankrupt , it must announce insolvency
Example sentence:
The company had to announce insolvency.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: by what? and you don't simply "announce" insolvency, you have to take formal proceedings
4 hrs
|
10 hrs
German term (edited):
mit den Konditoreien Insolvenz anmelden
declare insolvency for the confectionery shops/cake shops
'declare insolvency' is the normal collocation (see sketchengine.co.uk). 'Confectionary' firstly should be spelled 'confectionery', but in any case, on its own, is old-fashioned when referring to a shop. Either 'confectioner's shop', 'confectionery shop' or simply 'cake shop' would do.
10 hrs
I had to declare the confectionery business insolvent
First of all "file for bankruptcy" is a US expression and it includes both personal bankruptcy and company liquidation.
We don't know from this text whether this business was a sole proprietor (who would, IN UK parlance, declare himself bankrupt) or a company (which would appoint a liquidator).
In addition, there are other permutations, such as IVAs, CVAs, informal arrangements, etc. etc.
If you want a "catch all" phrase for European English I would use "insolvent/insolvency" which embraces all of these.
We don't know from this text whether this business was a sole proprietor (who would, IN UK parlance, declare himself bankrupt) or a company (which would appoint a liquidator).
In addition, there are other permutations, such as IVAs, CVAs, informal arrangements, etc. etc.
If you want a "catch all" phrase for European English I would use "insolvent/insolvency" which embraces all of these.
Something went wrong...