Glossary entry

German term or phrase:

WZW-Regel

English translation:

\"Triple E\" rule

Added to glossary by S P Willcock (X)
May 18, 2012 19:52
12 yrs ago
3 viewers *
German term

WZW-Regel

German to English Bus/Financial Finance (general)
This is the "Wirksamkeit-Zweckmässigkeit-Wirtschaftlichkeit" rule, which requires that a measure be efficient, suited for purpose and cost-effective. I'm not sure whether to class it as a piece of financial jargon or management speak - as it happens, in the context I've met it, it's talking about the use of public funds - and I certainly don't know whether there is a piece of English jargon that corresponds close enough to have a snappy acronym.
Proposed translations (English)
3 +3 "Triple E" rule

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

"Triple E" rule

The phrase "triple E" - standing for effectiveness, efficiency and economy - does get used in a wide range of contexts (try googling) - although you will still need to spell it out, as it's not so common that people automatically know what is being referrred to (and different contexts sometimes incorporate different words into the group)

Origins - the three E's
A key driver for both effectiveness and performance indicators was control of public expenditure through the 'triple E' initiatives of Economy, Efficiency and Effectiveness during the 1980's.
http://www.resmind.swap.ac.uk/content/05_in_context/in_conte...
Peer comment(s):

agree Usch Pilz
47 mins
agree philgoddard : This looks perfect - maybe the German is a translation of the English. I agree that it needs explaining.
2 hrs
agree Teresa Reinhardt
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Exactly what I was looking for, and I would never have found it on my own. Many thanks. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search