Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
WZW-Regel
English translation:
\"Triple E\" rule
Added to glossary by
S P Willcock (X)
May 18, 2012 19:52
12 yrs ago
3 viewers *
German term
WZW-Regel
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
This is the "Wirksamkeit-Zweckmässigkeit-Wirtschaftlichkeit" rule, which requires that a measure be efficient, suited for purpose and cost-effective. I'm not sure whether to class it as a piece of financial jargon or management speak - as it happens, in the context I've met it, it's talking about the use of public funds - and I certainly don't know whether there is a piece of English jargon that corresponds close enough to have a snappy acronym.
Proposed translations
(English)
3 +3 | "Triple E" rule | Armorel Young |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
"Triple E" rule
The phrase "triple E" - standing for effectiveness, efficiency and economy - does get used in a wide range of contexts (try googling) - although you will still need to spell it out, as it's not so common that people automatically know what is being referrred to (and different contexts sometimes incorporate different words into the group)
Origins - the three E's
A key driver for both effectiveness and performance indicators was control of public expenditure through the 'triple E' initiatives of Economy, Efficiency and Effectiveness during the 1980's.
http://www.resmind.swap.ac.uk/content/05_in_context/in_conte...
Origins - the three E's
A key driver for both effectiveness and performance indicators was control of public expenditure through the 'triple E' initiatives of Economy, Efficiency and Effectiveness during the 1980's.
http://www.resmind.swap.ac.uk/content/05_in_context/in_conte...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exactly what I was looking for, and I would never have found it on my own. Many thanks. "
Something went wrong...