German term
Nahrungsanreicherung
(I thought of dietary supplement, but would prefer to use that for Nahrungsergänzung.)
4 +6 | enriched food | Gillian Scheibelein |
3 -1 | food enrichment | Kcda |
Oct 21, 2007 20:07: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
enriched food
food enrichment
"With the new food enrichment it is possible to cover the increased need for proteins as simple as it has never been before."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-22 02:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
In a food enrichment process an additive helps to meet the increased demand for protein. The result of this food enrichment is "enriched food". I believe the steps are clear: first enrichment than the final product. My take is that the first step is relevant within the given sentence. Of course one could work around it by saying:
With the new "enriched food" it is possible to meet the increased demand for proteins... (But IMO this sentence is not really the same as what the German one is )
There are fine technicall differences which are hard to put aside. Especially grammatical ones! Enriched food is a result of "anreicherung" So the sentence I built using "enriched food" would have to be something quiet different in German.
With the new food enrichment it is possible to cover the increased need for proteins as simple as it has never been before.
disagree |
Kim Metzger
: Food enrichment is a process, not a product. You can offer someone a "food enrichment."
5 hrs
|
No way you are correct. A food enrichment process results in an enriched food. The original sentence says "food enrichment covers the increased..." Enriched food can be offered not "food enrichment" which has one or many additive/s. Chk. example sentence.
|
Something went wrong...