Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
steht nicht zur Disposition
English translation:
is not negotiable
German term
zur Disposition
I can't quite get the precise meaning of "zur Disposition" - is it "not up for discussion" or "it's not going to be abolished" - or something else?
4 +4 | is not negotiable |
William Stein
![]() |
3 +1 | is not the issue/question at hand |
Cilian O'Tuama
![]() |
4 | will not be tampered with / touched |
Maureen Holm, J.D., LL.M.
![]() |
3 | ...is not an issue OR is out of question |
Aniello Scognamiglio (X)
![]() |
Nov 6, 2015 16:42: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Nov 6, 2015 16:42: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Food & Drink"
Proposed translations
is not negotiable
is not the issue/question at hand
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-05 15:03:29 (GMT)
--------------------------------------------------
on second thought, probably not!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-05 15:05:38 (GMT)
--------------------------------------------------
how about \'is not open to/for discussion\'?
agree |
Mark Ward
: yep, second thoughts, not open to discussion fits best IMO
15 mins
|
...is not an issue OR is out of question
will not be tampered with / touched
I think this may be a little bit closer, since they're not really talking about talking (or not talking). Wird nicht zu Thema is not the same as steht nicht zur Disposition, in my view. Disposing regarding something means taking action.
Something went wrong...