Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verantwortung
English translation:
Management
Added to glossary by
Antje Ruppert
Sep 10, 2007 13:13
17 yrs ago
3 viewers *
German term
Verantwortung
German to English
Marketing
Internet, e-Commerce
Webseiteninhalt/aufbau
Wenn in der Rubrik Impressum "Verantwortung" steht, gefolgt vom Namen der Firma, wie wird das im Englischen übersetzt? Einfach nur company? Im gleichen Zusammenhang auch gleich "Verantwortlich", gefolgt vom Namen der Geschäftsleiter. Wäre das schlicht "managers in charge"?
Danke für die Hilfe!!!
Antje
Danke für die Hilfe!!!
Antje
Proposed translations
(English)
4 | Management | SpreeSarah |
3 | responsible | Renata von Koerber |
3 | Company | Paul Cohen |
Proposed translations
4 mins
Selected
Management
Das könnte man auch als Alternative nehmen... Management beinhaltet Verantwortung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Sarah. Das hatte ich auch, war mir dann aber doch unsicher. Jetzt ist der Job raus und ich habe Management stehen gelassen.
Gruß aus Vermont,
Antje
"
47 mins
responsible
wenn es um's impressum geht ist es doch sicher ein zusammenhang, wo etwas erklärt wird über den inhalt der webseite, bzw. juristschen kontext. oder ist es ein navigationspunkt?
ich versteh's nicht so ganz wie das aussieht....
saluti
renata
ich versteh's nicht so ganz wie das aussieht....
saluti
renata
Note from asker:
Renata, nein, es ist weder ein Navigationspunkt, noch gibt es weitere Informationen. Unter der Überschrift IMPRESSUM steht einfach nur Verantwortung gefolgt vom Namen der Firma. |
2 hrs
Company
I think you've answered your own question. If I've understood this correctly, you have the following:
Impressum
Verantwortung
(name of the company)
Verantwortlich
(Name and title of the "Geschäftsleiter")
I'd suggest the following:
Legal notice (= "Impressum") (There are a wide range of possibilities here. See the KudoZ glossaries, etc.)
Company (= "Verantwortung")
(name of the company)
Contact (= "Verantwortlich")
(Name and title of the "Geschäftsleiter")
The company is legally responsible for the overall website. But if any questions should arise concerning the website, the person who is directly responsible for answering those questions is the contact - in this case, the manager, the CEO, the general manager, the managing director or whatever translation you have for "Geschäftsleiter".
If your website already has a menu item called "Contact" (as is quite common on the Web), then you could write "For questions concerning this website, please contact" instead of just "contact".
Impressum
Verantwortung
(name of the company)
Verantwortlich
(Name and title of the "Geschäftsleiter")
I'd suggest the following:
Legal notice (= "Impressum") (There are a wide range of possibilities here. See the KudoZ glossaries, etc.)
Company (= "Verantwortung")
(name of the company)
Contact (= "Verantwortlich")
(Name and title of the "Geschäftsleiter")
The company is legally responsible for the overall website. But if any questions should arise concerning the website, the person who is directly responsible for answering those questions is the contact - in this case, the manager, the CEO, the general manager, the managing director or whatever translation you have for "Geschäftsleiter".
If your website already has a menu item called "Contact" (as is quite common on the Web), then you could write "For questions concerning this website, please contact" instead of just "contact".
Note from asker:
Hi Paul, sorry I got your response too late. I had to send the text out. Your suggestions were perfectly fitting, however I used Management for Verantwortung, and Managers in charge for verantwortlich. Antje |
Discussion