Sep 25, 2008 12:15
16 yrs ago
German term

substanzorientierte Anlagestrategie

German to English Bus/Financial Investment / Securities
An investment company is praising its own "substanzorientierte Anlagestrategie" which means you won't lose your shirt if you invest in their products. What would be a nice euphemism for this in English?
Proposed translations (English)
4 +4 value-oriented investment strategy
Change log

Sep 25, 2008 12:30: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

value-oriented investment strategy

Tons of Google hits for this term.
Note from asker:
Thanks a lot for the fast reply! Now I can send it off - they're in a hurry since no one wants to invest money these days!
Peer comment(s):

agree Alexandra Blatz : Alternativvorschlag: "value-driven"
5 mins
agree Steffen Walter : Also with Alexandra - I'd use "value-driven" (value- as opposed to growth-driven; substanz- vs. wachstumsorientiert).
12 mins
agree Andrea Hauer : mit den beiden vor mir ...
58 mins
agree babli : agree
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search