Apr 17, 2013 08:19
11 yrs ago
3 viewers *
German term
Stille Abtretung (des Auftragnehmers)
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Main Contractor Agreement (construction)
Title of one of the annexes referred to in the Main Contractor Agreement (Generalunternehmervertrag)
The most common translation for this on Linguee is "undisclosed assignment", but when I Google this, I tend to get German or other non-English web sites or translation portals which doesn't give me confidence that this really is the standard term used in British English.
I have checked this out:
http://de.wikipedia.org/wiki/Abtretung_(Deutschland)
but it doesn't really help me further...
Anyone *know* what the equivalent is or point me to some references?
The most common translation for this on Linguee is "undisclosed assignment", but when I Google this, I tend to get German or other non-English web sites or translation portals which doesn't give me confidence that this really is the standard term used in British English.
I have checked this out:
http://de.wikipedia.org/wiki/Abtretung_(Deutschland)
but it doesn't really help me further...
Anyone *know* what the equivalent is or point me to some references?
Proposed translations
(English)
4 +1 | undisclosed assignment | transatgees |
2 +1 | tacit assignment (by the contractor) | David Moore (X) |
2 | Silent assignment | Sebastian Witte |
References
helpful link | Michael Eulenhaupt |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
undisclosed assignment
I thin "undisclosed assignment" is correct. See http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/76/1a4b6e5733d11...
Zahn also has "undisclosed assignment" as the translation of "stille Zession"
Zahn also has "undisclosed assignment" as the translation of "stille Zession"
Note from asker:
Yes, I saw the SAP references, but again, a German company and no indication that the term is used in my context, i.e. contract law. For instance, the German term gets hits relating to construction contracts, whereas "undisclosed assignment" doesn't. (and "undisclosed assignment of the contractor" gets zero hits...) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It's what I went with in the end, though still not 100% convinced..."
2 hrs
Silent assignment
Perhaps?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-17 11:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.de/books?id=0cFqnKySRjQC&pg=PA124&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-17 11:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.de/books?id=0cFqnKySRjQC&pg=PA124&lpg=PA...
Note from asker:
Sounds pretty odd to me. Any references that suggest how/if this term is used in English contract law? |
Peer comment(s):
neutral |
Michael Eulenhaupt
: der niederländische Autor (Van Vliet) bezeichnet die "undisclosed assignment" hier unzutreffenderweise als "silent assignmet" (wörtliche Übersetzung der niederländischen "stille cessie")
10 hrs
|
+1
10 hrs
tacit assignment (by the contractor)
I think this may be what you need; there are numerous hits given by google, but I'm not sure if any of these fit your context:
http://books.google.co.uk/books?id=IUKDBBj3zlsC&pg=PA420&lpg...
This refers to Dutch law, but it might help.
http://books.google.co.uk/books?id=IUKDBBj3zlsC&pg=PA420&lpg...
This refers to Dutch law, but it might help.
Peer comment(s):
agree |
Michael Eulenhaupt
: "tacit assignment" ist ein Synonym der "undisclosed assignment": http://www.dict.cc/englisch-deutsch/tacit.html ich würde mich für letzteres entscheiden.
1 hr
|
Reference comments
12 hrs
Reference:
helpful link
A link that might help
Section: "Arten der Sicherungsabtretung" in the middle
Section: "Arten der Sicherungsabtretung" in the middle
Something went wrong...