Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dach und Fach
English translation:
roof and walls
Added to glossary by
Derek Gill Franßen
Oct 18, 2004 19:34
19 yrs ago
42 viewers *
German term
Dach und Fach
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Commercial lease
I don't follow the meaning of 'Dach und Fach' as used twice in the following passage from a commercial lease:
"Der Mieter uebernimmt die gesamte Instandshaltung der von ihm angemieteten Gebaeudeteile mit Ausnahme der Instandhaltung an Dach un Fach.
[...] Der Mieter uebernimmt ferner anteilig im Verstaendis seiner Mietflaeche zur Gesmatflaeche die Kosten der Instandhaltung und der Instandsetzung gemeinshaftlich genutzten Gebaeudeteile (ohne Dach und Fach). "
Any suggestions would be greatly appreciated.
"Der Mieter uebernimmt die gesamte Instandshaltung der von ihm angemieteten Gebaeudeteile mit Ausnahme der Instandhaltung an Dach un Fach.
[...] Der Mieter uebernimmt ferner anteilig im Verstaendis seiner Mietflaeche zur Gesmatflaeche die Kosten der Instandhaltung und der Instandsetzung gemeinshaftlich genutzten Gebaeudeteile (ohne Dach und Fach). "
Any suggestions would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +5 | roof and walls | Derek Gill Franßen |
5 | I agree with Derek so don't choose my answer ... | Petra Löffler |
4 | roof, floors and walls/structural building components | Kim Metzger |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
roof and walls
...but I may be wrong about that. The tenent is responsible for maintaining the rented property excluding the roof and the walls (brickwork, stonework, masonry, etc.). :-)
Peer comment(s):
agree |
Petra Löffler
: no doubts here ...
12 mins
|
Thank you very much, Petra (and thanks for qualifying my suggestion - it used to kind of surprise me that the inside doors were also included)! :-)
|
|
agree |
Sonja Schuberth-Kreutzer
: I think the expression "Fach" for the walls comes from a time when Fachwerkhäuser (half-timbered houses) were built
30 mins
|
Yes, that's what I was thinking too. Thank you, Sonja. :-)
|
|
agree |
David Moore (X)
44 mins
|
Thanks, David. :-)
|
|
agree |
Dr. Fred Thomson
: Good job! Info not easy to come by.
3 hrs
|
Gracias Mónica................xen
|
|
agree |
Kim Metzger
: Hi Derek, see below. This is from a contract I'm translating at the moment.
506 days
|
That would settle it. ;-) Amazing timing, Kim: I just got back from my vacation in the States an hour ago and yours is the first new mail. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to Derek, and to all who commented. Sorry, this one was already in the glossaries - I'd had a long day..."
17 mins
I agree with Derek so don't choose my answer ...
This is just to undermine what he says and there is not enough space in the "agree" section:
§ 4
(1) Die Stadt übernimmt die Unterhaltung und Instandhaltung des Gebäudes an Dach und Fach, d. h. im einzelnen für dieses Gebäude:
Unterhaltung und Instandhaltung des Daches,
Unterhaltung und Instandhaltung der Fassade
einschließlich der Glasteile, der Fenster und der Außentüren (außen und innen)
Alle anderen Unterhaltungsarbeiten gehören nicht zum Begriff Dach und Fach.
§ 4
(1) Die Stadt übernimmt die Unterhaltung und Instandhaltung des Gebäudes an Dach und Fach, d. h. im einzelnen für dieses Gebäude:
Unterhaltung und Instandhaltung des Daches,
Unterhaltung und Instandhaltung der Fassade
einschließlich der Glasteile, der Fenster und der Außentüren (außen und innen)
Alle anderen Unterhaltungsarbeiten gehören nicht zum Begriff Dach und Fach.
Peer comment(s):
neutral |
David Moore (X)
: To "UNDERMINE" what Derek says??? Or underLINE?
28 mins
|
neutral |
Dr. Fred Thomson
: Or even "to underscore." Petra, "undermine" means, u.a., "zerstoeren" or "zugrunde rivhten." We are all still learning!
3 hrs
|
506 days
roof, floors and walls/structural building components
In this particular case, Dach und Fach would have to be translated as "roof, floors and walls." I think the key term is "statisch-konstruktive Gebäudeteile" or structual building components.
Der Mieter hat den Mietgegenstand instandzuhalten und instandzusetzen und die notwendigen Reparaturen an diesem und den dazugehörenden Anlagen und Einrichtungen vorzunehmen es sei denn, es handelt sich um Instandhaltungen/-
setzungen oder Reparaturen an Dach und Fach des Gebäudes. Unter Dach und Fach fallen: Die Außenwände einschließlich außenliegender Wärmedämmung, Außenputz, Fenster und Türen der Außenwände, soweit nachfolgend nicht anders geregelt, die
Fundamente, die Geschossdecken bis einschließlich Oberkante-Estrich, tragende Wände und sonstige statisch-konstruktive Gebäudeteile, Leitungsschächte, Aufzugschächte, Schornsteine, Dachstuhl und Bedachung. Von Dach und Fach ausgenommen sind insbesondere: die die Verglasung und die beweglichen Teile der Fenster und Türen der Außenwände (z.B. Schlösser, Scharniere und sonstige Beschläge), die nichttragenden Innenwände, der Innenputz oder die innenliegenden
Verkleidungen der Außenwände, tragenden Wände, Stützen und Decken, die unter oder auf Putz verlegten Leitungen und Installationen und alle weiteren Gebäudeteile, Anlagen, Einrichtungen, Ausstattungen und Zubehör, soweit sie nach diesem Vertrag nicht ausdrücklich zu Dach und Fach zählen, sowie die Außenanlagen und Geh- und Fahrwege.
Der Mieter hat den Mietgegenstand instandzuhalten und instandzusetzen und die notwendigen Reparaturen an diesem und den dazugehörenden Anlagen und Einrichtungen vorzunehmen es sei denn, es handelt sich um Instandhaltungen/-
setzungen oder Reparaturen an Dach und Fach des Gebäudes. Unter Dach und Fach fallen: Die Außenwände einschließlich außenliegender Wärmedämmung, Außenputz, Fenster und Türen der Außenwände, soweit nachfolgend nicht anders geregelt, die
Fundamente, die Geschossdecken bis einschließlich Oberkante-Estrich, tragende Wände und sonstige statisch-konstruktive Gebäudeteile, Leitungsschächte, Aufzugschächte, Schornsteine, Dachstuhl und Bedachung. Von Dach und Fach ausgenommen sind insbesondere: die die Verglasung und die beweglichen Teile der Fenster und Türen der Außenwände (z.B. Schlösser, Scharniere und sonstige Beschläge), die nichttragenden Innenwände, der Innenputz oder die innenliegenden
Verkleidungen der Außenwände, tragenden Wände, Stützen und Decken, die unter oder auf Putz verlegten Leitungen und Installationen und alle weiteren Gebäudeteile, Anlagen, Einrichtungen, Ausstattungen und Zubehör, soweit sie nach diesem Vertrag nicht ausdrücklich zu Dach und Fach zählen, sowie die Außenanlagen und Geh- und Fahrwege.
Discussion