Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
streitiges Verfahren
English translation:
(initiate/move on to/proceed with) adversary proceedings
Added to glossary by
Claudia Mark
Oct 13, 2008 08:51
16 yrs ago
4 viewers *
German term
streitiges Verfahren
German to English
Law/Patents
Law (general)
es geht um eine Niederschrift des Landesgerichts, in diesem Fall um eine Feststellungsklage.
Es wird ins streitige Verfahren übergegangen.
--->...proceeded to adversary proceedings???
komme hier nicht weiter... vielen lieben Dank!
Es wird ins streitige Verfahren übergegangen.
--->...proceeded to adversary proceedings???
komme hier nicht weiter... vielen lieben Dank!
Proposed translations
(English)
3 +3 | (initiate/move on to/proceed with) adversary proceedings | interpr8er |
3 -1 | contentious procedure (s.u.) | Corinna Müller-Strehler (X) |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
(initiate/move on to/proceed with) adversary proceedings
Exactly: http://www.bankruptcylawnetwork.com/2007/09/25/bankruptcy-ba...
adversary proceedings have been initiated
adversary proceedings have been initiated
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
-1
1 hr
contentious procedure (s.u.)
Wichtig ist m.E. vor allem das Wort "übergegangen". Es wird nämlich von einem nicht-streitigen zu einem streitigen (im CH-Deutsch übrigens auch als "strittig" bezeichnet) Verfahren gewechselt.
Mein Übersetzungsvorschlag wäre deshalb vielleicht:
"... change course to a *contentious procedure*
Beispiel aus EUR-Lex:
(s. Link unten Punkt 47: "etwaiges streitiges Verfahren" -> "any contentious procedure"
(kann aus unerfindlichen Gründen den ganzen Satz wegen seiner Länge nicht zitieren).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2008-10-14 09:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
@Kim Metzger: Sure, a court holds proceedings, not procedures...
However, the context here seems to imply that the theoretical approach to the proceedings (sic) is what is meant here. Please see the following link (ok, it EU speak again, but they're in a EU country after all..) for the usage of BOTH TERMS in the same text:
http://ec.europa.eu/civiljustice/parental_resp/parental_resp...
see especially points 11 and 12 for comparison
Mein Übersetzungsvorschlag wäre deshalb vielleicht:
"... change course to a *contentious procedure*
Beispiel aus EUR-Lex:
(s. Link unten Punkt 47: "etwaiges streitiges Verfahren" -> "any contentious procedure"
(kann aus unerfindlichen Gründen den ganzen Satz wegen seiner Länge nicht zitieren).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2008-10-14 09:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
@Kim Metzger: Sure, a court holds proceedings, not procedures...
However, the context here seems to imply that the theoretical approach to the proceedings (sic) is what is meant here. Please see the following link (ok, it EU speak again, but they're in a EU country after all..) for the usage of BOTH TERMS in the same text:
http://ec.europa.eu/civiljustice/parental_resp/parental_resp...
see especially points 11 and 12 for comparison
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: A court holds proceedings
3 hrs
|
disagree |
Ken Cox
: IMO whoever translated the eurlex text didn't understand the meaning of 'contentious' and possibly did not understand the meaning of the source term.
4 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: contentious vs. non-contentious *proceedings":http://shortify.com/7956; http://www.mewburn.com/search.php?s=contentious; http://shortify.com/7957
8 hrs
|
thank you
|
Something went wrong...