Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Überliegefrist
English translation:
Waiting period
Added to glossary by
Iris Schlagheck-Weber
Jun 28, 2010 13:06
14 yrs ago
6 viewers *
German term
Überliegefrist
German to English
Law/Patents
Law (general)
Hello everybody,
The above term is stated in a letter of the German Kraftfahrt-Bundesamt which deals with information to be provided by the Central Card Index for Traffic Offences (Verkehrszentralregister):
"Eintragungen im Verkehrszentralregister und damit auch die Punkte werden nach Ablauf der Tilgungsfrist zuzüglich einer **Überliegefrist** von einem Jahr aus dem Verkehrszentralregister entfernt."
I came across "demurrage", but just in a maritime context. Is it also a suitable translation of "Überliegefrist"?
Thanks a lot for any help.
The above term is stated in a letter of the German Kraftfahrt-Bundesamt which deals with information to be provided by the Central Card Index for Traffic Offences (Verkehrszentralregister):
"Eintragungen im Verkehrszentralregister und damit auch die Punkte werden nach Ablauf der Tilgungsfrist zuzüglich einer **Überliegefrist** von einem Jahr aus dem Verkehrszentralregister entfernt."
I came across "demurrage", but just in a maritime context. Is it also a suitable translation of "Überliegefrist"?
Thanks a lot for any help.
Proposed translations
(English)
3 +4 | Waiting period | David Wright |
3 +1 | extended listing period | Peter Manda (X) |
References
Deutsche Erklärung | Steffen Walter |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
Waiting period
seems to fit. There may be other more apporpriate expressions but this one fits the bill IMHO.
Demurrage definitely not.
Demurrage definitely not.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Depending on the phrasing, "additional period" might also fit whereas "demurrage" is definitely off the mark here, as you correctly pointed out.
3 mins
|
agree |
Mack Tillman (X)
: Possibly "extension period" see: http://en.wikipedia.org/wiki/Point_system_(driving)#Germany, but "waiting period" is fine with me.
32 mins
|
agree |
Rolf Keiser
: with Mack
3 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Since "cooling-down period" would be slightly off I favour "waiting period".
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
+1
13 hrs
extended listing period
or simply "extended period", to show that the term for listing will expire at a time beyond the time listed on the registry. Extended listing periods are common in the US in DMV and property registries and are a part of the framework of filings under Article 9 (secured transactions, including for motor vehicles). Here I would distinguish "waiting period" which is a period that delays some right vesting, from "extension period" which is a period that extends a right already granted.
Peer comment(s):
agree |
Hermeneutica
: Not just in the US, as concerns mortgages at least also in France, which can cause trouble when unexplained info [not restricted as in Germany] is given to new lenders e.g. ... Don't know, always bought my cars cash ;-) and they don't use mechanics' liens
1 day 6 hrs
|
yes; I assume chattel mortgages too? ~ ah! thank you. / as for mechanics liens: I include all my non-payments as a loss in my annual tax report, include name and address of the non-paying company. I figure the IRS may be interested in patterns.
|
Reference comments
11 mins
Reference:
Deutsche Erklärung
Hattest Du die Erläuterung unter http://www.kba.de/cln_007/nn_124736/DE/Punktsystem/Ueberlieg... gesehen?
Davids Vorschlag ist m. E. passend.
Davids Vorschlag ist m. E. passend.
Note from asker:
Ja, ich hatte auf der KBA-Seite mal geschaut, war aber zu keinem befriedigenden Ergebnis gekommen. Immer diese Hektik.... |
Peer comments on this reference comment:
agree |
hazmatgerman (X)
: Oder auch hier: http://www.kba.de/cln_005/nn_130624/EN/ZentraleRegister__en/...
20 hrs
|
Discussion