Nov 27, 2009 01:38
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Batch Nr.

Non-PRO German to English Medical Medical (general)
Context: clinical trial audit

Bis zum Zeitpunkt der Inspektion wurde Prüfmedikation der Batch Nummern XXX und YYY bzw. Chargen Nummern XYZ nach Österreich verbracht.

What's the difference b/w Batch No. and Chargen No., and how to translate it?
Proposed translations (English)
4 +8 Batch number
Change log

Nov 27, 2009 02:49: Holly Hart changed "Term asked" from "Batch No. and Chargen No." to "Batch No. "

Nov 27, 2009 08:04: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Batch No. " to "Batch Nr. "

Dec 15, 2009 18:25: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Ulrike Kraemer, Harald Moelzer (medical-translator), robin25

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lirka (asker) Nov 28, 2009:
There must be a difference between Batch no and Chargen no. as they list two different codes[ see sentence in my question]. I also thought that was the same thing, i always translated Chargen with batch, but now I'm confused.
Any further thoughts, anyone?

Proposed translations

+8
1 hr
German term (edited): Batch No.
Selected

Batch number

means the same thing ... just another way of expressing it :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 03:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

File Format: Microsoft Word - View as HTML
BATCHNO, Chargennummer [Batch number], CHARGE STTXT CHARGE LABEL_DATA-CHARG, Standard text batch number; batch number. BCBATCHN, Bar code batch number ...
help.sap.com/bp...DE/.../Smart_Form_Material_Tag_EN_DE.doc - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 03:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

"lot number" if you like but boils down to the same thing ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 03:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

just regional differences in rendering IMO

Tabular list of translations | always » List of translations starting with the same letters · Chargennummer {f} · lot number · batch number ...
www.dict.cc/german-english/Chargennummer.html - Cached - Similar
Peer comment(s):

agree milinad
1 hr
agree Ulrike Kraemer
4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
8 hrs
agree Brita Fiess (X)
8 hrs
agree Ingrid Moore
9 hrs
agree SusanneM
10 hrs
agree Rolf Keiser
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It turns out it is indeed one and the same thing :) Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search