Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bei mir wünsche
English translation:
there are two ways of interpreting this
Added to glossary by
Jonathan MacKerron
Nov 22, 2004 09:13
19 yrs ago
German term
bei mir wünsche
German to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
"...dass ich ohne Einschränkung über die o.g. Punkte aufgeklärt wurde und ohne Einschränkungen die Medikamentation von XXX *bei mir wünsche*"
Can't seem to get my head around this concept, thanks in advance.
Can't seem to get my head around this concept, thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +4 | there are two ways of interpreting this |
Edith Kelly
![]() |
3 | ... and I wish |
Elke Fernandez Martinez
![]() |
Proposed translations
+4
34 mins
German term (edited):
bei mir w�nsche (hier)
Selected
there are two ways of interpreting this
1) bei mir would usually mean in my home. One says for e.g. "Wir treffen uns um 9 Uhr bei mir. Bei mir ist es gemütlich.
But in view of the context, there is another possibility, and I would tend to go for that one:
2) that I wish to be treated with the drug. I.e., I have been informed on side-effect and you name it, and I still agree that I wish to take the drug.
But in view of the context, there is another possibility, and I would tend to go for that one:
2) that I wish to be treated with the drug. I.e., I have been informed on side-effect and you name it, and I still agree that I wish to take the drug.
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: ... and that's what I want.
5 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
David Hollywood
: would tend to go with option 2 :)
59 mins
|
Thanks David. So do I.
|
|
agree |
Francis Lee (X)
: option 2, too, esp. after the asker's last addendum
1 hr
|
agree |
MMUlr
: option 2) - even if it's a rather strange German phrase.
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
9 mins
German term (edited):
bei mir w�nsche (hier)
... and I wish
This text was not written by a native German speaker and is grammatically and orthographically not correct. It is not really clear what the writer meant here. It could be interpreted this way:
"... and I wish to get the medication of XXX without any restrictions."
"... and I wish to get the medication of XXX without any restrictions."
Discussion
As far as I can tell the patient either wasn't able to take part in a clinical trial of XXX but still wanted to give it a try, or decided to continue on with the drug after the end of the trial.