This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 23, 2007 15:09
17 yrs ago
German term

rechen

German to English Art/Literary Poetry & Literature Judaism / Jewish culture
Really a question for a native speaker - this is translated as 'raked' according to various dictionaries but to my mind it doesn't convey a clear image. Is there another historic meaning (these are early 19th fairytales) or is this indeed what you understand to be the author's intention?

Danke i.v.

Simon

Als der Heiler sich in der Mitte des Weges
befand, schlief er ein und sah im Traume
die menschlichen Körperteile miteinander
rechten.

Discussion

PoveyTrans (X) (asker) Jul 23, 2007:
By 'ancient' I meant that the tales are generally set in biblical times, they appeared in print as per my previous note and have been updated for the German version. Hope that clarifies. The 'healer' is one of a number of physicians sent by a Persian King to King Solomon to seek the milk of a lioness to cure his master. Exciting stuff.
PoveyTrans (X) (asker) Jul 23, 2007:
Well, it is a series of Jewish fairytales and legends which have been taken from a German collection published around 1840 but which date back much earlier. A few are from a 1934 collection. Those published in the 19th century were from a German publishing house in Prague, the latter from a Berlin based publishing house. The German has been updated - 'Die Texte wurden behutsam dem heutigen Sprachgebrauch angenähert'. They are being published by a Prague publishing house, perhaps as part of a series celebrating Jewish / German culture in the pre-war City. Regarding the intended audience, I have no specific information and none were given for the translation. There is no introduction or otherwise to the text. If I need to ask any further question (which I am sure will be the case!) I will paste a large chunk of text and try to give more context. I am working to a tight deadline sadly. Thanks for your interest and questions.
Francis Lee (X) Jul 23, 2007:
And which figure ("der Heiler") is this about?
Francis Lee (X) Jul 23, 2007:
Simon, can you provide some background info on your series of questions? It'd be useful to know e.g. what purpose your translation will serve, i.e. what's your target readership? Plus: how does the text continue?
PoveyTrans (X) (asker) Jul 23, 2007:
Yes, doh!
Jonathan MacKerron Jul 23, 2007:
do you mean the verb "rechten"?
Agnieszka Hayward (X) Jul 23, 2007:
Isn't the invinitive in the original "rechten"? I've read your sentence 3 times :o) and I think it's not "rechen", it's "rechten". Then again, I'm not a native speaker. Let's see what they say. Regards.

Proposed translations

+10
6 mins

argue/ dispute

according to Duden
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : that is indeed the idea
6 mins
agree Kim Metzger : According to Wahrig, rechten is tadeln, streiten
6 mins
agree Julia Michel : Argue.
8 mins
agree Ulrike Kraemer : argue
10 mins
agree BrigitteHilgner : I am also in favour of "argue".
15 mins
agree Textklick : Schiller - Wilhelm Tell: "Ich kenn ihn wohl. Er ist mein Widerpart, Der um ein altes Erbstück mit mir rechtet."
2 hrs
agree Julia Lipeles
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : good quote, Textclick!
4 hrs
agree Courtney Sliwinski
5 hrs
agree Yafi07 : Katherine Randall: I definitely think it means to argue, squabble, fight over one's rights
6 hrs
Something went wrong...
11 mins

litigate/go to law/dispute/argue/reason/remonstrate/expostulate

all according to Muret-Sanders 1906 version, and more explicity=
"miteinander rechten" = "to interplead"
Something went wrong...
21 mins

contend with

just another way of saying it
Something went wrong...
4 hrs
German term (edited): rechten

flailing/beating/doing battle with each other

Poetic licence? Dream of seizures? Low CL, but might be an idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search