Jul 12, 2002 20:00
22 yrs ago
German term

whole sentence

German to English Science
Die Landschaftsplanung ist in Kombination von Bundesnaturschutzgesetz und weiteren Regelungen mit einer starken Regelungsdichte ausgestattet.

Does this mean: "Landscape planning is subject to strict regulation through a combination of the German Nature Preservation Act and other regulations" ??

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

extensive regulations

My feeling is that "Regelungsdichte" describes the huge number of regulations rather than their stringency.
HTH Ute
Peer comment(s):

agree stefana
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everybody. Fred's solution would be suitable in a different article but I think it might be a bit too pejorative in this context."
+3
5 mins

strict regulation

Yes, you got the correct meaning of this "paper German".
Peer comment(s):

agree Ken Cox : or 'is tightly regulated by the combination of...'
5 mins
agree wrtransco : strictly regulated by
36 mins
agree Karsten2 : sounds better than in German
2 days 18 hrs
Something went wrong...
+2
25 mins

is equipped with a plethora of regulations

or: comes with a plethora of regulations
or: is burdened by a plethora (or thicket) of regulations

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 18:28:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I believe that \"Regelungsdicht\" all but directly implies the \"burdening,\" but you could simply say \" is subject to a plethora (or load, or thicket, or pile, or stack or large quantity or mass or s. potfull.)
But I think plethora is not too esoteric a word to be used here.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 18:29:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, RegelungsdichtE.
Peer comment(s):

agree Ken Cox : sorry, I have to withdraw my previous comment -- 'burdened by a dense thicket / plethora of regulatons' is perfect of
10 mins
Thanks, Kenneth.
neutral Tom Funke : (I'd stick closer to common usage) Tom
11 mins
Why?
neutral Ulrike Lieder (X) : I'm afraid that's reading something into the German that's not necessarily there, espec. the suggestion of "burdened".
2 hrs
You're right. My subjectevtive reaction.
agree jkjones : definitely volume rather than stringency
11 hrs
Right. Thanks.
neutral Ute Wietfeld : I agree with Ulrike - I think the German is far more neutral then "burdened" or "buried under" (below).
18 hrs
How about "subjected to"?
Something went wrong...
16 hrs

is buried under a thick web of regulations

Landscape planning, in conjunction with the Federal Nature Preservation Act and other laws, finds itself buried under a thick web of regulations

The use of "law" avoids the annoying repeat of "regulation". For "preservation", you can substitute "protection", of course, but the US has their own "preservation act".
Something went wrong...
21 hrs

comment

OK, I can agree that the German does not say 'burdened'; 'is confronted by' or ' must deal with' would be more neutral options.

However, having said that I'm reconsidering the suggestion of 'strictly/tightly regulated' What I understand the sentence to mean is that the vast majority of the various aspects of landscape planning are subject to or affected by regulations. To my mind, this could be arguably be translated by 'strictly regulated' (meaning that there is a regulation for just about everything) but not 'tightly regulated' (meaning that there is very little choice of options). However, this is a fairly subtle distinction in English, and it may be that not everyone understands the terms this way, so a paraphase along the lines of my explanation of the meaning of the sentence might be the best translation.

Having said all that, it' worth remarking that 'Regelungsdichte' is bureaucratic jargon, and a Google search ("regulation density" + planning) shows that the literal English equivalent ('regulation density') is used in a number of translations of German texts that appear to be relatively good quality (professioal) translations - see e.g.:

Even in countries with a high regulation density like Austria and Germany, the average institutional level of telework regulation is usually lower than that relating to other new forms of work organisation like group work in production (see Juraszovich et al, 1999).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search