Glossary entry

German term or phrase:

wird hiermit bescheinigt

French translation:

nous attestons par la présente

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-02 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 30, 2012 09:40
12 yrs ago
5 viewers *
German term

wird hiermit bescheinigt

German to French Law/Patents Law (general)
Die Rechtskraft des vorstehenden Urteils wird hiermit bescheinigt

..... que la décision est passé en force de chose jugée

Die "Bescheinigung" besteht aus einem Stempel und einer Unterschrift.

Je ne sais pas trop comment commencer la phrase

Nous certifions que, tout simplement ?????

Discussion

désolé, j'aurais dû me taire, je n'y connais pas grand chose.
Schtroumpf May 30, 2012:
Genau Diese Übersetzung findet man überall, auch auf IATE usw., und die Vollstreckbarkeit wäre "exécutoire", nur ist sie nicht Gegenstand deiner Frage...
Bzgl. der Wahl des richtigen Verbs muss ich mich leider zurückhalten, bin auch nur zugereist :-) aber die Lösung von CEHTrad schien mir insoweit gut.
Rita Utt (asker) May 30, 2012:
@Schtroumpf Es handelt sich um ein vorläufig vollstreckbares Urteil vom März.
Der Bestätigungsstempel ist vom April. Ich übersetze Rechtskraft mit force de chose jugée, weil ich eine ähnliche Formulierung u.a. auf einer zweisprachigen Schweizer Website gefunden habe.
Schtroumpf May 30, 2012:
Help !!! J'ai l'impression qu'il y a un pataquès généralisé, l'autorité de la chose jugée n'est quand même pas la même chose que le caractère exécutoire. En tout cas, un référé peut être exécutoire sans pour autant avoir force de chose jugée, non ?

Que les juristes attitrés me corrigent au besoin...
Axelle Arbonnier May 30, 2012:
la décision est passéE ;-)

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

nous attestons par la présente

oui... certifions/attestons que le jugement susmentionné est exécutoire.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-05-30 09:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

par la présente signature

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-30 10:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Rechtskraftbestätigung" en Suisse : Attestations de force de chose jugée
(cf. http://www.bger.ch/fr/bestaetigung.pdf)
Peer comment(s):

agree Axelle Arbonnier : plutôt "certifions"
4 mins
Merci !
agree Artur Heinrich
7 mins
Merci !
agree GiselaVigy
10 mins
Merci Gisela !
neutral Schtroumpf : Die Rechtskraft sollte man nicht mit Vollstreckbarkeit verwechseln. // OK, et pour ce qui est du verbe objet de la question, j'approuve :-)
29 mins
Oui, tout dépend en effet du stade de la procédure, qui n'était pas mentionné initialement. Pour les puristes "res judicata" = "autorité de la chose jugée" cf.http://fr.wikipedia.org/wiki/Autorité_de_la_chose_jugée :)
agree Dominique Stiver
1 hr
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die schnelle Hilfe (mir ging es ja um den Anfang)"
1 day 30 mins

nous certifions par la présente..

voir aussi Doucet-Fleck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search