Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Weltsicht
Italian translation:
visione del mondo
Added to glossary by
smarinella
May 2, 2008 20:01
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Weltsicht
German to Italian
Other
Religion
sempre questi terribili evangelicali:
Werteungebundene Toleranz macht Deutschland zum gefundenen Fressen einer auf Expansion und Aufrichtung einer islamischen ,Gottes-Staat-Ideologie' ausgerichteten islamischen Weltsicht
zum gefundenen Fressen l'ho reso con 'preda' boh....
Una tolleranza non ancorata a dei valori renderà la G. preda di ???? islamica orientata ad espandersi e a instaurare un'ideologia Dio-Stato (uno stato teocratico?)
Werteungebundene Toleranz macht Deutschland zum gefundenen Fressen einer auf Expansion und Aufrichtung einer islamischen ,Gottes-Staat-Ideologie' ausgerichteten islamischen Weltsicht
zum gefundenen Fressen l'ho reso con 'preda' boh....
Una tolleranza non ancorata a dei valori renderà la G. preda di ???? islamica orientata ad espandersi e a instaurare un'ideologia Dio-Stato (uno stato teocratico?)
Proposed translations
(Italian)
2 +6 | visione del mondo | cecilia metta |
4 | filosofia | Eike Seemann DipTrans |
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
visione del mondo
solo un'idea...ciao Cecilia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a entrambi"
2 hrs
filosofia
'Le Monnier, Il dizionario della lingua italiana' lo definisce cosi: 'L‘insieme dei principi, delle idee, e delle convinzioni su i quali una persona o un gruppo di persone fondano la propria concezione della vita...anche, il complesso dei principi e dei criteri che sono alla base di determinate scelte politiche...' ...das entspricht m.E. dem deutschen Terminus 'Weltsicht'!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-03 00:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
wenn Du den Satz so lässt, dann wäre 'filosofia islamica' vielleicht nicht ganz ideal, Geschmacksache..., wenn man es politisch verstehen möchte würde es passen, wenn man es religiös versteht hakt's, weil es eben eine Glaubensrichtung ist, und keine Philosophie....,....da würde fast besser sowas wie 'punto di vista' passen....was aber wiederum nicht ganz 'Weltsicht' entsprechen würde...nicht leicht in diesem Kontext, interessantes Problem...'preda' gefällt mir übrigens sehr gut als Ü. f. ‘gefundenes Fressen', wie eigentlich der ganze Satz...;-) 'ideologia' ginge auch für 'Weltsicht' in diesem Kontext, aber das brauchst Du ja schon an anderer Stelle...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-03 11:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
auch wenn's oberflächlich zu passen scheint da das gleiche Bild benutzt wird, überzeugt mich 'visione del mondo' nicht (obwohl es ja sehr viel Zuspruch bekommt...?!). Das deutsche Wort ist 'kräftiger', ist stärker im Sinn von 'Überzeugung', und weniger im Sinn von 'Weltanschauung'(was übrigens die eigentliche Übersetzung für 'visione del mondo' wäre...), v.a. in diesem Kontext. 'Visione del mondo' wäre hier vielleicht der kleinste gemeinsame Nenner, aber auch etwas banal, und damit wäre das Wort doch gar kein Übersetzungsproblem...;-) Das Wort ist aber ein Problem in diesem Kontext! Da stimm‘ ich smarinella zu...ich würd' mich über mehr Diskussion freuen, v.a. von denen, die bei 'visione del mondo' zustimmen...;-)
Hier noch ein Vorschlag als Alternative: 'convinzione' (Le Monnier: 'Ferma certezza morale o intelletuale...opinione, principio, ...di fede)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-04 13:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
...ancora riflettendo sul problema della parola 'W.' in questo contesto...;-) ...sono sempre piu convinto che 'visione del mondo' non funziona bene qui in questo contesto, anche perche‘ la frase continua con 'orientata ad espandersi...'. Visione del mondo' e troppo generale, e potrebbe causare il malinteso che l‘islam in se‘ fosse il problema, ma il problema qui invece e‘ una determinata interpretazione radicale del Islam. Per questa ragione non andrebbe bene neanche 'percezione del mondo', anche se e‘ gia meglio di 'visione del mondo'. La migliore parola per questo contesto di cui io potrei pensare adesso sarebbe 'ideologia', ma se ti decidessi ad usare 'ideologia' dovresti cambiare la parte seguente (‘ideologia Dio-Stato')...;-)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-05-04 14:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, ...se ti decidi..., ovviamente
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-03 00:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
wenn Du den Satz so lässt, dann wäre 'filosofia islamica' vielleicht nicht ganz ideal, Geschmacksache..., wenn man es politisch verstehen möchte würde es passen, wenn man es religiös versteht hakt's, weil es eben eine Glaubensrichtung ist, und keine Philosophie....,....da würde fast besser sowas wie 'punto di vista' passen....was aber wiederum nicht ganz 'Weltsicht' entsprechen würde...nicht leicht in diesem Kontext, interessantes Problem...'preda' gefällt mir übrigens sehr gut als Ü. f. ‘gefundenes Fressen', wie eigentlich der ganze Satz...;-) 'ideologia' ginge auch für 'Weltsicht' in diesem Kontext, aber das brauchst Du ja schon an anderer Stelle...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-03 11:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
auch wenn's oberflächlich zu passen scheint da das gleiche Bild benutzt wird, überzeugt mich 'visione del mondo' nicht (obwohl es ja sehr viel Zuspruch bekommt...?!). Das deutsche Wort ist 'kräftiger', ist stärker im Sinn von 'Überzeugung', und weniger im Sinn von 'Weltanschauung'(was übrigens die eigentliche Übersetzung für 'visione del mondo' wäre...), v.a. in diesem Kontext. 'Visione del mondo' wäre hier vielleicht der kleinste gemeinsame Nenner, aber auch etwas banal, und damit wäre das Wort doch gar kein Übersetzungsproblem...;-) Das Wort ist aber ein Problem in diesem Kontext! Da stimm‘ ich smarinella zu...ich würd' mich über mehr Diskussion freuen, v.a. von denen, die bei 'visione del mondo' zustimmen...;-)
Hier noch ein Vorschlag als Alternative: 'convinzione' (Le Monnier: 'Ferma certezza morale o intelletuale...opinione, principio, ...di fede)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-04 13:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
...ancora riflettendo sul problema della parola 'W.' in questo contesto...;-) ...sono sempre piu convinto che 'visione del mondo' non funziona bene qui in questo contesto, anche perche‘ la frase continua con 'orientata ad espandersi...'. Visione del mondo' e troppo generale, e potrebbe causare il malinteso che l‘islam in se‘ fosse il problema, ma il problema qui invece e‘ una determinata interpretazione radicale del Islam. Per questa ragione non andrebbe bene neanche 'percezione del mondo', anche se e‘ gia meglio di 'visione del mondo'. La migliore parola per questo contesto di cui io potrei pensare adesso sarebbe 'ideologia', ma se ti decidessi ad usare 'ideologia' dovresti cambiare la parte seguente (‘ideologia Dio-Stato')...;-)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-05-04 14:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, ...se ti decidi..., ovviamente
Something went wrong...