Glossary entry

German term or phrase:

grundsätzlich

Russian translation:

как правило/по возможности/в принципе

Added to glossary by Concer (X)
Aug 17, 2011 13:16
13 yrs ago
German term

grundsätzlich

German to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Reparaturen sollten grundsätzlich von fachkundigem Personal des zuständigen Kundendienstes ausgeführt werden.

здесь: только?, исключительно?

как-то "в основном" на мой взгляд не подходит.
Change log

Aug 23, 2011 10:15: Concer (X) Created KOG entry

Discussion

Lev Tulubjev (X) (asker) Aug 23, 2011:
После вопроса и разъяснения двух вариантов предложения получил ответ: eins zu eins zu übersetzen. Hmmm...
спросил снова, применив английский: "basically" oder "strictly"?

Antwort: "basically".
Jarema Aug 23, 2011:
Еще одна попытка (последняя) Коллеги, если здесь будут появляться записи, касающиеся не лингвистической стороны вопроса, они будут удаляться. При этом человек, написавший такое сообщение, будет на определенное время лишен возможности делать записи в поле для дискуссии. Надеюсь, я выразился достаточно понятно.
Lev Tulubjev (X) (asker) Aug 22, 2011:
Задал вопрос заказчику. Жду ответа. Предварительный вариант только/исключительно, поскольку чувствую, что правильно именно так. Жду ответа. Как получу, дам всем знать.
Jarema Aug 18, 2011:
Коллеги, и правда. Предлагаю прекратить дискуссию. Все стороны успели высказаться. Сообщения не по теме будут удаляться. Спасибо за понимание.
Concer (X) Aug 18, 2011:
Примеры: [PDF] Bullrich Salz Pulver
...*Grundsätzlich sollte* ein Abstand von ein bis zwei Stunden zwischen der Einnahme von Original Bullrich Salz und der ..
http://www.deltapronatura.de/dp_neu/media/bilddatenbank/info...

"1-2 часа" - многовато для "запрещения", на мой взгляд. ("Рекомендуется не принимать чаще...")

Streupflicht - Damit Sie nicht aufs Glatteis geraten - Der Umstädter
... "Grundsätzlich sollte" jedes Unternehmen Kundenservice bieten.
http://www.e-cademic.de/data/ebooks/extracts/9783897499256.p...
("исключительно" каждая фирма?)

Grundsätzlich sollte man sich beim Kauf eines Kindersitzes an Testurteile von unabhängigen Institutionen...
http://www.britax-roemer.de/kundenservice/haeufig-gestellte-...
(Запрещается покупать детское кресло, пока не ознакомишься со всеми тестами?)

*Grundsätzlich sollte* man daher Zucker und Salz möglichst sparsam verwenden
http://www.lifeportal.ch/baby-familie/ernaehrung/gesunde-ern...
(А здесь как? "Запрещается" чрезмерное употребление сахара и соли?)
Это все: "надлежит", "рекомендуется", "как правило", "по возможности" и т.п.
Jarema Aug 18, 2011:
To fl_zakirova Речь идет о правильности понимания немецкой фразы и ее адекватном переводе. Ну и об обмене мнениями. А автор вопроса выберет вариант, который его больше всего устроит.
costet Aug 18, 2011:
to Jarema Я спорить ни на эту, ни на какую другую тему с Вами не планировал. Я предложил свой вариант, Вы меня спросили о значении слова, я Вам ответил. Свое мнение относительно Вашего ответа я выразил. С Вашими аргументы типа "в инструкциях так не пишут" и "у слова другое значение" ознакомился. Ответить мне на них нечего.
Jarema Aug 18, 2011:
To costet Я знаю, сколько значений у слова принципиально. Но вот не пишут так в инструкциях. Странно спорить еще и на эту тему.
costet Aug 18, 2011:
to Jarema у слова несколько значений, одно из которых:
принципиальный - касающийся чего-нибудь только в основном, не в деталях.
Jarema Aug 18, 2011:
To costet Объяснение толковое. Но разве можно на полном серьезе предлагать в данном контексте слово "принципиально"? Ведь у этого слова совершенно другое значение.
costet Aug 18, 2011:
grundsätzlich (принципиально) значит, что задумано как правило, но допускает исключение. "Исключительно" - слишком строгое ограничение, о котором здесь речи не идет, "по возможности" (граничит с "по желанию" - слишком мягкое требование. Как вариант можно grundsätzlich опустить, чтобы получилось "Ремонт должен выполняться..." . Будет не слишком строго и не слишком мягко. Мне кажется, что смысл такой.
Jarema Aug 18, 2011:
krasina12 Я все сказал. Да и Concer, собственно, уже написала то, на что я мог бы обратить внимание коллег дополнительно. Предмет спора как таковой тут с моей точки зрения отсутствует.
Concer (X) Aug 17, 2011:
Хоть, и не ко мне, но, если позволите: "желательно, чтобы исключительно" - это Ваше собственное изобретение. А можно - не передергивать? У Вас же хватило фантазии увидеть категоричность, там где ее нет.
Еще вопрос: мнение каких языковедов Вы хотели бы здесь увидеть? :-)
Tamara Wenzel Aug 17, 2011:
to Jarema. Насчет сослагательности это верно, но если переводить "желательно, чтобы исключительно", то тут уже начинается художественная литература. В этой фразе,возможно, присутствует какой-то нюанс языка. Хотелось бы услышать мнение языковедов
Concer (X) Aug 17, 2011:
@ Jarema Спасибо. Этот важный аргумент я, в жаре спора, упустила.
Jarema Aug 17, 2011:
sollen vs sollten Это ведь тоже две большие разницы. В данном случае ничего фатального в переводе grundsätzlich как исключительно нет. Перетопчутся, как говорится. Но с точки зрения понимания слова и сослагательного наклонения в немецком языке это прискорбно.
Tamara Wenzel Aug 17, 2011:
"Sollen" это язык предписаний, поэтому все сходится
Concer (X) Aug 17, 2011:
"sollen" очень отличается от "müssen" и выражает скорей, "настойчивое желание/совет" ("следует/надлежит"). Странно, что "sollen + grundsätzlich = это обязательно". Откуда такая уверенность?
"grundsätzlich" имеет много значений, но среди нет значения "только/исключительно".
"исключительно специалистами, иначе никто никакой гарантии за безопастность и т. д. не даст" - читайте фразу целиком: "специалистами соответствующей службы по обслуживанию клиентов". Обычно это мастерские, заключившие договор с производителем.
1. Такие мастерские есть не везде. (тогда не чинить, вообще?)
2. Мастерские, специализирующиеся на ремонте определенной техники, обладают своими собственными профессионалами. Если речь - о заводской технике, на многих предприятиях задействована собственная ремонтная служба.
Инструкция советует обращаться при поломках к специалистам Kundendienst, не более того.
Пример: гарантийный холодильник в машине сломался во время отпуска и был починен в ремонтной мастерской, выписавшей счет за ремонт. При возвращении в Германию расходы были возмещены, несмотря на то, что ремонт был произведен без помощи Kundendienst.
(Не думала, что придется дискутировать из-за такого термина)

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

как правило/по возможности

или любой синоним

Нельзя подгонять под смысл. Здесь не запрещено ремонтировать специалистам, не принадлежащим к персоналу из официальной Kundendienst.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-08-17 20:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

"рекомендуется", "следует", "предпочтительно", но никогда - "исключительно" или "только".
Peer comment(s):

agree Jarema
10 mins
Спасибо! :-))
agree Kirill Boev : как правило/по возможности
1 hr
Спасибо! :-))
agree Larissa Ershova : как правило
4 hrs
Спасибо, Лариса! :-))
disagree Tamara Wenzel : Как можно совместить "по возможности" и "grundsätzlich"?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 min

только / исключительно



--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2011-08-17 13:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

в англ-рус словаре есть значения always / strictly / principally

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-08-17 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. в нем-англ словаре
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
2 mins
Спасибо за поддержку!
disagree Concer (X) : Из вашего слов.:basically, fundamentally -в основном, strictly-собственно, to agree in principle (согласиться В ПРИНЦИПЕ), grundsätzlich gegen alles-ОБЫЧНО/В ПРИНЦИПЕ против всего, grundsätzliche Einstellung-tenor-ОБЩЕЕ направление. А уж, в этом контексте
17 mins
Я предложил словарное значение, разве это "подгонка"?//http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride...
agree fl_zakirova (X) : исключительно специалистами, иначе никто никакой гарантии за безопастность и т. д. не даст
3 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Marina Chernyayeva : sollen + grundsätzlich = это обязательно/принципиально только специалисты, а не - ну и специалисты тоже могут пропробовать – если очень хочется
3 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Tamara Wenzel
6 hrs
Спасибо за поддержку!
agree erika rubinstein
9 hrs
disagree Jarema : Sollten в таких конструкциях с grundsätzlich практически равно русской конструкции с рекомендуется. Другое дело, что иногда авторы текстов сами не совсем понимают, что они написали. Но это явно не тот случай.
16 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

принципиально

Принципиально ремонт должен выполняться...
Принципиально ремонт относится к компетенции сервисной службы.

Peer comment(s):

neutral Jarema : А что это значит? "Принципиально" - это как?
12 mins
ответил в обсуждении
agree Concer (X) : Поддерживаю, как вариант, оличный от "исключительно", и как синоним предложенного мной перевода (см. "любой синоним")
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search