Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
grundsätzlich
Russian translation:
как правило/по возможности/в принципе
Added to glossary by
Concer (X)
Aug 17, 2011 13:16
13 yrs ago
German term
grundsätzlich
German to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Reparaturen sollten grundsätzlich von fachkundigem Personal des zuständigen Kundendienstes ausgeführt werden.
здесь: только?, исключительно?
как-то "в основном" на мой взгляд не подходит.
здесь: только?, исключительно?
как-то "в основном" на мой взгляд не подходит.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | как правило/по возможности |
Concer (X)
![]() |
4 +3 | только / исключительно |
Alexander Ryshow
![]() |
3 +1 | принципиально |
costet
![]() |
Change log
Aug 23, 2011 10:15: Concer (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
как правило/по возможности
или любой синоним
Нельзя подгонять под смысл. Здесь не запрещено ремонтировать специалистам, не принадлежащим к персоналу из официальной Kundendienst.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-08-17 20:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
"рекомендуется", "следует", "предпочтительно", но никогда - "исключительно" или "только".
Нельзя подгонять под смысл. Здесь не запрещено ремонтировать специалистам, не принадлежащим к персоналу из официальной Kundendienst.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-08-17 20:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
"рекомендуется", "следует", "предпочтительно", но никогда - "исключительно" или "только".
Peer comment(s):
agree |
Jarema
10 mins
|
Спасибо! :-))
|
|
agree |
Kirill Boev
: как правило/по возможности
1 hr
|
Спасибо! :-))
|
|
agree |
Larissa Ershova
: как правило
4 hrs
|
Спасибо, Лариса! :-))
|
|
disagree |
Tamara Wenzel
: Как можно совместить "по возможности" и "grundsätzlich"?
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 min
только / исключительно
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2011-08-17 13:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
в англ-рус словаре есть значения always / strictly / principally
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-08-17 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. в нем-англ словаре
Peer comment(s):
agree |
AndriyRubashnyy
2 mins
|
Спасибо за поддержку!
|
|
disagree |
Concer (X)
: Из вашего слов.:basically, fundamentally -в основном, strictly-собственно, to agree in principle (согласиться В ПРИНЦИПЕ), grundsätzlich gegen alles-ОБЫЧНО/В ПРИНЦИПЕ против всего, grundsätzliche Einstellung-tenor-ОБЩЕЕ направление. А уж, в этом контексте
17 mins
|
Я предложил словарное значение, разве это "подгонка"?//http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride...
|
|
agree |
fl_zakirova (X)
: исключительно специалистами, иначе никто никакой гарантии за безопастность и т. д. не даст
3 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Marina Chernyayeva
: sollen + grundsätzlich = это обязательно/принципиально только специалисты, а не - ну и специалисты тоже могут пропробовать – если очень хочется
3 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Tamara Wenzel
6 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
erika rubinstein
9 hrs
|
disagree |
Jarema
: Sollten в таких конструкциях с grundsätzlich практически равно русской конструкции с рекомендуется. Другое дело, что иногда авторы текстов сами не совсем понимают, что они написали. Но это явно не тот случай.
16 hrs
|
+1
16 hrs
принципиально
Принципиально ремонт должен выполняться...
Принципиально ремонт относится к компетенции сервисной службы.
Принципиально ремонт относится к компетенции сервисной службы.
Peer comment(s):
neutral |
Jarema
: А что это значит? "Принципиально" - это как?
12 mins
|
ответил в обсуждении
|
|
agree |
Concer (X)
: Поддерживаю, как вариант, оличный от "исключительно", и как синоним предложенного мной перевода (см. "любой синоним")
1 day 4 hrs
|
Discussion
спросил снова, применив английский: "basically" oder "strictly"?
Antwort: "basically".
...*Grundsätzlich sollte* ein Abstand von ein bis zwei Stunden zwischen der Einnahme von Original Bullrich Salz und der ..
http://www.deltapronatura.de/dp_neu/media/bilddatenbank/info...
"1-2 часа" - многовато для "запрещения", на мой взгляд. ("Рекомендуется не принимать чаще...")
Streupflicht - Damit Sie nicht aufs Glatteis geraten - Der Umstädter
... "Grundsätzlich sollte" jedes Unternehmen Kundenservice bieten.
http://www.e-cademic.de/data/ebooks/extracts/9783897499256.p...
("исключительно" каждая фирма?)
Grundsätzlich sollte man sich beim Kauf eines Kindersitzes an Testurteile von unabhängigen Institutionen...
http://www.britax-roemer.de/kundenservice/haeufig-gestellte-...
(Запрещается покупать детское кресло, пока не ознакомишься со всеми тестами?)
*Grundsätzlich sollte* man daher Zucker und Salz möglichst sparsam verwenden
http://www.lifeportal.ch/baby-familie/ernaehrung/gesunde-ern...
(А здесь как? "Запрещается" чрезмерное употребление сахара и соли?)
Это все: "надлежит", "рекомендуется", "как правило", "по возможности" и т.п.
принципиальный - касающийся чего-нибудь только в основном, не в деталях.
Еще вопрос: мнение каких языковедов Вы хотели бы здесь увидеть? :-)
"grundsätzlich" имеет много значений, но среди нет значения "только/исключительно".
"исключительно специалистами, иначе никто никакой гарантии за безопастность и т. д. не даст" - читайте фразу целиком: "специалистами соответствующей службы по обслуживанию клиентов". Обычно это мастерские, заключившие договор с производителем.
1. Такие мастерские есть не везде. (тогда не чинить, вообще?)
2. Мастерские, специализирующиеся на ремонте определенной техники, обладают своими собственными профессионалами. Если речь - о заводской технике, на многих предприятиях задействована собственная ремонтная служба.
Инструкция советует обращаться при поломках к специалистам Kundendienst, не более того.
Пример: гарантийный холодильник в машине сломался во время отпуска и был починен в ремонтной мастерской, выписавшей счет за ремонт. При возвращении в Германию расходы были возмещены, несмотря на то, что ремонт был произведен без помощи Kundendienst.
(Не думала, что придется дискутировать из-за такого термина)