Glossary entry

German term or phrase:

faule Hypothekenkredite

Spanish translation:

hipotecas basura

Added to glossary by Ivan Nieves
Jan 22, 2009 09:58
15 yrs ago
1 viewer *
German term

faul

German to Spanish Marketing Economics
faule Hypothekenkredite

¿Quién me ayuda con un buen adjetivo?
Change log

Jan 26, 2009 18:27: Ivan Nieves Created KOG entry

Discussion

tradukwk2 Jan 22, 2009:
El banco hipotecario británico Northern Rock dejó ayer de actuar como intermediario de hipotecas subprime (basura), tras entrar en una crisis crediticia como consecuencia de la situación mundial.

La entidad señaló que no ofrecerá más créditos de hipotecas nearprime (cerca de la prima) ni hipotecas subprime (bajo la prima), las de peores condiciones, debido a que normalmente se concedí­an a los consumidores que más dificultades presentaban a la hora de devolverlas. Normalmente se comercializaba a través de Southern Pacific Mortgage.ya ves .lo elegante es "cerca de la prima" o "bajo la prima" y a la abuela que la parta un rayo,todo basura jajaja

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

basura

hipoteca(s) basura
Yo ya he oido esa expresión en España, pero a lo mejor es demasiado coloquial, dependiendo del contexto.
Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-01-22 12:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eleconomista.es/especiales/hipotecas-basura/
Peer comment(s):

agree Walter Blass
48 mins
Muchas gracias Walter! Saludos
agree tradukwk2 : la expresion es la que dicen los bancos o mejor los empleados del banco
1 hr
Eso es, muchas gracias! ;-)
agree cc7
14 hrs
Muchas gracias tripiana! Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
-1
6 mins

sospechoso

Babylon. Suerte.
Peer comment(s):

disagree Michaela König : Ich glaube, das es hier eher um jene Kredite geht, die nicht zurückgezahlt werden können, der deutsche Terminus hierfür lautet "faule Hypothekenkredite", im Spanischen m. E. "moroso", siehe: http://www.cambiatubanco.es/tag/morosos/
38 mins
Something went wrong...
1 hr

moroso

Ich glaube, das es hier eher um jene Kredite geht, die nicht zurückgezahlt werden können, der deutsche Terminus hierfür lautet "faule Hypothekenkredite", im Spanischen m. E. "moroso"

lg, michie
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : pues creo que tienes razón
15 mins
gracias ;-)
disagree tradukwk2 : pues yo creo Teresa que tienes razón, moroso es el que no paga, pero no el credito es moroso mas bien es un credito basura al menos es como lo llaman en el banco,te venden la moto pero luego es un credito de mie.......y creo que va en ese contexto
2 hrs
Something went wrong...
+4
35 mins

engañoso, dudoso, con trampa

se me ocurre

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-22 11:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hola janago. No tengas en cuenta mi propuesta.La de MichieK es la correcta
Peer comment(s):

agree Urs H. : Engañoso es lo que mejor me suena.
21 mins
muchas gracias
agree Dr-G-Pless
46 mins
gracias, pero creo que la propuesta de MichieK es la correcta
agree Diana Carrizosa
2 hrs
gracias
agree tradukwk2 : tu propuesta es la correcta,pues el credito en si como puede ser moroso?
2 hrs
muchas gracias, me haces dudar. Esta no es mi especialidad
Something went wrong...
7 hrs

impago

die so genannte faule Kredite, sind Kredite wo die Zahlungen ausgeblieben sind.
serían entonces "créditos hipotecarios impagos"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search